Девиз traduction Turc
485 traduction parallèle
- Какой искромётный девиз.
- Bu ne kibarlık böyle, baba.
Осторожность превыше всего - это мой девиз.
Önce güvenlik, bu benim prensibimdir.
У нас, Бедини, девиз.
Biz Beddini'lerin bir sloganı vardır :
Девиз всех Беддини :
Beddini'nin felsefesidir :
Девиз : "Сик эрат ин фатис" - "Так было суждено".
Hyphen sic erat in fatis. "
И мой девиз -
Ve sloganım ise "amicus humani generis"
Делай так кактебе удобно - это мой девиз.
"Rahatınıza bakın" sloganımdır.
Да, Дора, у меня был девиз, которому я всегда следовал :
Şey, Dora, her zaman yaşamımdan eksik etmediğim bir ilke vardır.
И всегда и везде девиз оставался прежним...
Ve bütün bu zamanlar boyunca ilkemiz değişmeden kaldı.
Каков ваш девиз?
Peki nakaratınız nedir denizciler?
Мой девиз - бери на дому.
"Onları yaşadıkları yerde vur", işte benim sloganım.
Позвольте напомнить вам девиз генерала Ямаситы :
Size General Yamashita'nın bir sözünü hatırlatayım :
Девиз Бухенвальда :
Buchenwald'da duvarlarda şöyle yazıyordu :
Мой девиз : "Будь готов."
Benim felsefem şu : "Hazırlıklı ol."
Сейчас декада профилактики грабежей, ее девиз - накорми налетчика.
- Masadan kalk. - Bu hafta Ulusal Suç Önleme Haftası.
У меня такой девиз, опошленный демагогами :
Şu sloganı uyarladım : Fikrimi anlatan iki kelime :
Наш девиз : "Чего бы тебе не захотелось, у нас это есть".
Burada düsturumuz şudur : ne istersen, bizde var.
Мой девиз?
Sloganım?
Его девиз.
Hayat felsefesi.
Мой девиз, "Дороги в рай бесконечны, и должны быть хорошо утоптаны."
Sloganım şu : "Cennete giden yollar sonsuzdur ve iverek yürünmelidir."
Такой девиз у рабочих Института ядерных исследований.
Bu kısaltma Nükleer Araştırma Enstitüsü çalışanlarının.
"Человечнее человека" - наш девиз.
Sloganimiz da "Insandan daha insan" dir.
Вначале девиз нашего предприятия - "Смиренны прокляты, их надо бы убить."
- Ne? ... katledilecekleri için! - Hurra!
Таков мой девиз.
Benim düsturum bu.
"Неприятности" - мой новый девиз.
Artık "bela" göbek adım olacak.
Деб, когда-нибудь и ты оценишь мой девиз.
Deb, ileride bir gün, sloganımı takdir edeceksin.
- Какой еще девиз?
- Neymiş o?
Наш девиз :
Ve aile mührümüz.
- Нет. - Так отдай ребенку его бутылочку. Это мой девиз.
- hayır - o zaman bırak, küçük bebek kendini mutlu etsin işte benim zıpırım
Чтобы ты знал, я только что заработал 25 долларов играя на бирже. "Купи дешево, продай дорого" - мой девиз.
Bilgine sunarım ki borsada oynayarak 25 dolar yaptım. Düşüğe al, yükselince sat- - parolam bu.
¬ от мой девиз.
Bence öyle.
Какой у вас девиз?
Sizin düsturunuz ne?
Это их девиз, сэр.
Mottoları bu efendim.
Он также крикнул "Победа или смерть!", а это девиз Годфруа Смелого, первого графа.
"Asla ama asla geri çekilmem" Lafı da Zorlu Goedfroy'un yaşam felsefesiydi.
Это девиз нашей семьи.
Benim ailemin de felsefesidir.
Девиз телеканала оказался правдой.
Kanal sloganı doğruymuş.
"мама научила меня душить," девиз этой девушки.
"Annem bana boğmayı öğretti." bu kızın mottosuymuş.
Это наш девиз.
Parolamız.
Это наш девиз.
Sloganımız.
Такой был девиз при блокаде Ленинграда :
Siege of Leningrad'daki Rus vecizesiydi :
А какой у вас жизненный девиз?
Peki senin yaşam felsefen ne?
В этом контексте очевидно, что Цыпочка из сказки представляет здравый взгляд... а нынешний девиз Хомо Сапиенс :
Bu bağlamda, açıktır ki, Küçük Tavuk aklı başında görüşü temsil ediyor...
Девиз семьи, черт возьми!
Bu bir aile sloganı.
И вообще это будет наш девиз :
Doğrusu, bu bizim parolamız olmalı :
Выбери девиз "Сделай сам" и удивляйся по воскресеньям, нахуя тебе это надо.
Tak-yap bir ürün alıp Pazar sabahı kendinizi bir bok zannetmeyi seçin.
Когда я вступил в Земные ВС, их девиз гласил "Великие приключения для всех".
Dünya Kuvvetleri'ne katıldığım zaman "en büyük serüven" demişlerdi.
Мой девиз : Уходи, пока не упал.
"Onlar dibi görmeden çık" prensibine bağlıyım.
Совсем не мой девиз.
Benim prensibimle alakası yok.
Таков их девиз.
İşte bu onların sloganı.
Это наш девиз.
Bu bizim şiarımız.
Ну, это девиз.
O bir özdeyiş.