English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Д ] / Дела семейные

Дела семейные traduction Turc

171 traduction parallèle
Знаете, у вас тут дела семейные, я лучше вас покину.
Esasında bu bir aile meselesi gibi. Yalnız bırakayım ben sizi.
Нет, пойду в "Дела Семейные".
Hayır. Ailemden kalan işe dönerim.
Дела семейные.
Ailevi sorunlar...
Ты предпочтешь начинать каждое свое предложение до конца жизни фразой Уркела из сериала "Дела семейные" "Это я натворил?" Или стать сиамским близнецом с Шэрон Стоун сроком на год?
Hayatının geri kalanında söylediğin her cümleye Urkel'ın sloganı "Bunu ben mi yaptım?" ile mi başlamayı mı tercih edersin yoksa Sharon Stone ile bir seneliğine siyam ikizi olmayı mı?
Меня зовут семейные дела.
Ailevî problemler. Onlardan kurtulamadım bir türlü.
Ведь сейчас так многие поступают, организовывают семейные дела.
Onların çoğunun yaptığı da bu.
Думаю семейные дела у вас тоже плоховаты?
Evde senin için durum bayağı zor ha?
Мне надо уладить кое-какие семейные дела
Şey, ilgilenecek bazı aile meselelerim var.
" Вы должны меня простить, но семейные дела требуют, чтобы я срочно отбыл в Аргентину.
"beni afedeceğinizi biliyorum, aile ilişkilerim nedeniyle... "... acele Arjantin'e gitmem gerekiyor.
Семейные дела и всякое такое.
Aile meselesi, bir takım şeyler.
И при этом, хочешь ты этого или нет, ты должен вникать в их семейные дела, к примеру, живёт ли у кого семья за границей или являются ли его родственники врагами народа.
İşte o zaman ister istemez yurtdışında olan aileleri veya konuşmadıkları ebeveynleri gibi aile meselelerini de masaya yatırmalısınız.
- Да, семейные дела.
- Evet, bir aile meselesi.
Это семейные дела!
Bir aile meselesi bu sadece.
Просто семейные дела.
Ailevi sorunlar işte.
Не буду лезть в семейные дела.
Bu ailevi bir mesele olabilir.
Похоже это чисто семейные дела.
Bu özel bir aile meselesine benziyor.
Попробуйте снова. - Семейные дела.
- İş gezisi.
Моя мама всегда говорила, что это семейные дела.
Annem daima bu aile işi derdi.
Семейные дела.
Aile işlerim var.
Пока разгребаем только семейные проблемы, а не личные дела.
Şimdilik kişisel sorular değil aile hakkında.
Семейные дела не ладятся... " а я нашёл камень.
Ben de böyle bir zamanımda, bir taş buldum.
- но у меня есть семейные дела, так что...
- ailemle olmam gerek.
У меня семейные дела.
Ne?
Это странно, все эти семейные дела
Garip, aile meseleleri.
Семейные дела.
Aile meselesi.
Нет, нет. Семейные дела.
Hayır, hayır, hayır ailesel durumlar.
Я волновался с тех пор, как видел тебя в прошлый раз, но Мартин сказал, что это были семейные дела?
Seni son gördüğümde endişelenmiştim ama Martin bana sadece ailevi meseleler olduğunu anlattı.
"Дела семейные."
'AİLE İÇİNDE'Çeviri : magna
Нужно было разрешить кое-какие семейные дела.
Aile işiyle meşgul olmam gerekiyordu.
Какое право она имеет вмешиваться в наши семейные дела?
Bizim ev halkına karışmaktaki amacı ne?
Я знаю, что семейные дела - это не для тебя но что бы ты ни решил....
Bebek sahibi olmanın sana göre olmadığının farkındayım. Ama neye karar verirsen ver...
У меня тут некоторые семейные дела.
Bazı aile sorunlarım var.
Хватит совать свой нос в мои семейные дела.
- Burnunu aile işlerime sokmasana. Planlarıma çomak sokuyorsun.
Семейные дела, не относящиеся к делу.
İlgisiz bir ailevi durum.
Я не собираюсь вмешиваться в ваши семейные дела.
Aile sorunlariniza karismam.
- Семейные дела.
Size kesinlikle haber veririz.
Я сказала, что у тебя вероятно есть семейные дела, но... если ты хочешь выбраться на часок подальше от всего этого я была бы рада видеть тебя
Ben de büyük ihtimal aile işleriyle uğraşacağını söyledim, ama bir saatliğine falan uzaklaşmak istersen eğer gelmeni çok isterim.
Это семейные дела.
Aile meselesi bu!
Это семейные дела.
Âile meselesi.
Это семейные дела.
Aile meselesi.
Его семейные дела - не твоя забота.
Aile meselelerine burnunu sokma.
Я должен уладить кое-какие семейные дела, а потом мы поговорим.
İlgilenmem gereken küçük bir aile meselesi var ama konuşalım.
Не давайте мне вторгаться в семейные дела.
Beni aile olaylarına hiç katmayın tabii.
О, конечно, но семейные дела делаются вместе.
Elbette yapabilirdim ama aile, bir şeyleri beraber yapmaktır.
- Скучные семейные дела.
Bazı sıkıcı aile meseleleri işte.
Нет, у меня дерьмовые семейные дела, которые я должна уладить.
Hayır, ilgilenmem gereken ailevi meseleler var.
Приехал утрясти семейные дела, избегая знакомых лиц.
Buraya sadece aile vakfıyla ilgili bazı şeyleri çözümlemek için geldim. Okulun yıllık buluşmalarından hep kaçtım.
Но сначала я улажу свои семейные дела.
Önce aile işini bir halledeyim.
Не буду вмешиваться в семейные дела.
Aile meselelerinize karışmam.
( герой ситкома 90-х "Семейные дела" ) Нет.
Urkel, değil mi?
Это семейные дела, и ты не вправе лезть в них.
Bu bir aile meselesi. Henüz, aile meselelerimize karışacak konumda olduğunu sanmıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]