Делом traduction Turc
6,181 traduction parallèle
Ты можешь работать над делом здесь, но ты привязан к своему столу.
Tam burada çalışıyorsun davaya, masana bağlı bir şekilde.
Я пытаюсь работать над делом, а все раздувают из мухи слона, потому что у меня пара незначительных травм рёбер, лодыжки, руки, пальцев и челюсти.
Sadece bu davayı çözmeye çalışıyorum ve herkes birkaç minik kaburga ayak bileği, el, ayak parmağı ve çene çatlağını o kadar büyütüyor ki.
Несрочным-срочным делом.
- Acil olmayan acil durum için.
В мой второй год я работал над делом о наркотиках, выслеживал дилера месяцами.
İşteki ikinci senemde, bir uyuşturucu dosyası üzerinde çalışıyordum aylarca torbacının izini sürdüm.
С того дня я поклялся не брать выходных, пока работаю над делом.
O günden sonra, bir dava sırasında izin almayacağıma dair ant içtim.
Детектив Дэвид Мейджорс уже работает на делом.
- Dedektif David Majors de davada bizimle.
Вы можете работать над делом вдвоём.
İkiniz de soruşturmada çalışabilirsiniz.
Мы здесь над делом работаем, Эми.
Burada bir soruşturma üzerindeyiz Amy. Showtime at The Apollo programında değiliz.
Эй, что я пропустил? Джейк только что разобрался с делом.
- Jake davayı çözdü demin.
Она позволила работать с делом, хочет чтобы мы ложанули.
Bizim davayı elimizde tutmamıza izin verdi çünkü mahvetmemizi istiyor.
Занимается делом детектива Прима и тем как он подставил Кэри.
Dedektif Prima'yı ve Cary'ye nasıl tuzak kurduğunu inceliyor.
Этим делом кто-нибудь занимается?
Bu davada çalışan dedektif yok mu?
Я познакомилась с делом сегодня утром, а сейчас помогаю Шерлоку с убийством.
Bu sabaha olaya dahil oldum ve şu an Sherlock'a çalıştığı bir cinayette yardım ediyorum.
Но я думаю, департамент захочет потянуть с этим делом. — Почему?
- Ama benim tahminim, müdürlük bu yerle ilgili hiç bir şey yapmayacaktır.
Делом может заинтересоваться полиция.
Polis dahil olabilir.
Понимаю. Занимайтесь своим делом.
Ne gerekiyorsa yapın.
Итак, возможно, это было просто небольшим случайным пересечением с делом баристы.
Kahveci çocukla ilişkim seninkiyle birazcık çakışmış olabilir.
Я еще не вычислил этого, но той ночью, когда Шейн насиловал Джослин, он сказал, он работал над делом о вандализме.
Henüz bulamadım ama Jocelyn'e tecavüz ettiği gece vandalizm olayına gittim dedi.
Мне нужен твой совет, как разобраться с этим делом.
- Sahte ismini söyledi. Bu olayı nasıl çözeceğimle ilgili tavsiyene ihtiyacım var.
Я буду работать над делом с земли, вместе с ребятами.
Çocuklarla birlikte yerde... -... dava üzerinde çalışacağım.
Слушай, я знаю, что ты скажешь, что это слишком личное, чтобы я работала над этим делом.
Bu vakaya bakamayacak kadar hamile olduğumu söyleyeceğini biliyorum.
Если это связь с нашим делом, значит, похитители не сидят на месте.
Eğer bu da o vakayla ilgiliyse kaçıranlar mobil olmalı.
Они все не могут быть делом рук нашей банды, так?
Hepsi bu şüphelinin grubu olamaz değil mi?
А что там с делом Ребекки?
Peki ya Rebecca'nın davası ne olacak?
Иди домой, почитай книжку, займись любимым делом, и хорошенько выспись.
Eve git, kitap oku sevdiğin bir şeyi yap, ve güzel bir gece uykusu çek.
Вы занимайтесь делом Галперн.
Siz Halpern olayına çalışmaya devam edin.
Первым делом утром вам нужно им позвонить.
Evet, yarın ilk iş olarak onları aramalısın.
В прошлом году она помогла нам с делом Парса.
Geçen yıl Parsa vakasında yardım etmişti.
Тебе лучше починить это окно первым делом утром.
Sabah ilk iş o pencereyi tamir edeceksin.
Они над делом работают?
- Bir dava üstünde mi çalışıyorlardı?
Делом моей жизни были дочери.
Kızlarımı büyüterek kariyerimi tamamladım zaten.
Если не из-за этого, тогда из-за чего ты не хочешь вместе работать над делом?
Peki, eğer sorun o değilse, neden beni davadan uzak tutmaya çalışıyorsun?
- Ты первым делом по утрам пишешь ей смс.
- Sabahları ilk iş ona mesaj atıyorsun.
Здесь так много схожего, с делом, над которым я работала 10 лет назад.
On yıl önce baktığım bir davaya çok benziyor.
Разве не это называется конфликтом интересов работать над делом в котором замешана твоя девушка?
Sevgilinin karıştığı olaya bakman menfaat çatışması olmaz mı?
Завтра первым делом я отведу Брайана в школу покорности, и вернем над ним контроль.
Yarın sabah ilk iş Brian'ı köpek eğitim okuluna götüreceğim. Böylece onu kontrol altına alacağız.
Помогать людям с Бедами долгие годы является делом нашей семьи.
Sorunlu insanlara yardım etmek uzun zamandır aile geleneğimiz.
Ты сказал, Беды были... делом Мары?
Sorunların Mara'nın çalışması olduğunu söyledin. Evet.
Да. Твоим делом.
Senin çalışman.
Как ты можешь называть Беды "делом"?
Sorunlara nasıl "çalışma" diyebiliyorsun?
Я сам уеду на запад, как только разберусь с одним делом.
İşlerimi bitirdikten sonra ben de batıya gideceğim.
Так, ты хочешь заняться этим делом со мной?
- Bu işte benimle olacak mısın?
Мы переехали сюда, когда я была беременна. Первым делом я завела друзей.
Hamileyken, buraya taşındığımda ilk işim neydi dersin?
Она неделями не занималась этим делом.
Haftalardır bu dava üstünde çalışmıyor.
Потому что я ушёл в 5 утра, пытаюсь разобраться с делом.
Şu davaya erkenden bakabilmek için evden sabahın beşinde çıktım.
И если вы работаете над этим делом, вы не справляетесь с тем.
Bunun üstünde çalışıyorsanız onu siz yapmayacaksınız.
Над делом против Келтона.
Kelton davası.
Нет, я просто думал, что вы работали над делом, а не устраивали пикник в парке.
Hayır, bir dava üzerinde çalışıyorsunuz sanıyordum piknik yaptığınızı değil.
Да, парни, тут серьёзные ребята заняты серьёзным делом.
Aynen, çocuklar. Ciddi bir iş yapan ciddi adamlar var orada.
Как там с делом?
Dava nasıl gidiyor?
Мы вместе работаем над делом.
- Bir davada birlikte çalışıyoruz.