Дерзко traduction Turc
170 traduction parallèle
Это когда два человека живут одной жизнью вместе, дерзко и счастливо.
Aşk, ikimizin hayatlarını beraber olarak mutlu ve gururlu bir şekilde yaşamamızdır.
Не будь дерзкой.
Terbiyesizliğe lüzum yok.
Ты ведёшь себя дерзко, но в душе ты - романтик.
Sert takılıyorsun, ama aslında tam bir romantiksin.
На вечеринке вы вели себя весьма дерзко.
- Partide genç ve aceleciydin.
С каждым днем они ведут себя все более дерзко и решительно.
Her geçen gün daha cesur ve kararlı davranıyorlar.
Что бы считать себя отвественным за все, что дерзко.
Herşeyden kendini sorumlu tutmak, küçük düşmek değildir.
" Я выгляжу дерзкой, когда небрежно потираю...
"Belimi saran korsemin kıvrımlarını..."
Любая попытка устрашить, напротив, делает меня более дерзкой.
Siz beni korkutmaya çalıştıkça cesaret topluyorum.
Мне тут послышалось, что ты сказал нет. Причем довольно дерзко.
Buradan'hayır'dedin gibi duydum.
Я даже не была дерзкой.
Küstah bile değildim.
А это почти что дерзкой.
Küstaha yakındın.
Дерзко!
Vay canına!
Ты была дерзкой?
İleri mi gittin?
Вообще-то, я стала довольно дерзкой с годами.
Aslında yıllar önce öyle olduğum bile söylenebilir.
Я никогда прежде не была такой дерзкой, но ты не хотел бы поужинать со мной?
Hiç bu kadar ileri gitmemiştim, ama benimle yemeğe çıkmak ister misin?
Идеальное сочетание глянцевого изящества и дерзкой эксцентричности.
Mükemmel bir karışım. İnce bir zarafet.. .. ve cüretkâr fikirler.
Я надеюсь это не очень дерзко для меня.
Umarım bu benim için küstahlık değildi.
Нет, это для меня дерзко.
Hayır, küstahlık tamamen bende.
Сейчас не время вести себя дерзко.
Bu tavrınız boşuna.
- С дерзкой юбкой. Достань ожерелье.
- Bir de kabarık eteğin
Как дерзко и хитроумно с её стороны!
Ne kadar da cüretkâr ve sinsiymiş.
Нечто контрастирующее с претенциозностью адвокатской полоски костюмов детектива Морлэнда... и дерзкой твидовой небрежностью детектива Фримона.
Dedektif Moreland'in hukukçu taklidi arsız kıyafetiyle... Dedektif Freamon'un taklit tüvidi örtüşüyor.
Мм. Ммм! Дерзко!
Küstahça.
Ты хочешь сделать всё быстро и дерзко, так чтобы перерезать кому-нибудь глотку.
Birini boğazlaman gereksin diye hızlı ve adice yapmak istiyorsun.
И раз уж я бываю дерзкой, когда косячу, а ты собрался воплощать в жизнь тягомотные ебучие скрижали Моисея и всё такое, то мои извинения
Hatalı olduğum hâlde huysuzluk yaptım. Siz de kendi adınıza, beni küçümsemiş olduğunuzu... unutmayın.
Дерзко, я знаю.
Ukalalık ediyorum, değil mi?
Это дерзко.
Çok cesurca.
Играй раскованно и дерзко.
Rahat ve özgür oynayın.
Это очень дерзко.
Çok ateşli.
- Обожаю, когда ты говоришь так дерзко.
- Kaba konuşmana bayılıyorum.
Операция в бухте Плайя-Хирон была дерзкой победой. 00 : 08 : 31,900 - - 00 : 08 : 34,500 операция ЦРУ, закончившаяся полным провалом
Domuzlar Körfezi muhteşem bir başarıydı.
Это и горячо, и дерзко.
Hem şehvetli, hem yapış yapış.
А как же дерзко и погорячее?
Şehvetli ve yapış yapışlığına ne oldu?
Сегодня утром, Стенли дерзко ответил мне.
Bugün sabah Stanley bana sert çıktı.
Конец цитаты. Потому что он полностью отвлечен маленькой 15-летней дерзкой девчонкой по имени Мэдисон!
çünkü, onun dikkati 15 yaşındaki adı Madison olan küçük sürtük yüzünden dağınık.
Послушайте, Пуаро, простите за то, что я вёл себя так дерзко.
Poirot, böyle uzak kaldığım için özür dilerim.
По-моему Лоретта очень даже красивая... С её дерзкой мудростью и жирными руками
Düşünüyordum da Loretta o küstah bilgeliği ve kum torbası gibi kollarıyla çok güzel.
Едва выжив в дерзкой спасательной операции, Энакин Скайуокер готовит контратаку на вражеский корабль и его дьявольского командира-дроида - генерала Гривуса.
Başarılı bir kurtarma girişimi ve kıl payı kurtulmanın ardından Anakin Skywalker düşman gemisine ve Şeytani droid kumandan General Grievous'a karşı bir saldırı hazırlığında.
Я счел весну насмешкой мерзкой ; Невинной жертвою влеком, Я надругался над цветком, Обиженный природой дерзкой.
Bahar mevsimi ve yeşillik öyle aşağıladı ki kalbimi bir çiçekten çıkardım doğanın dokunulmazlığının hıncını.
Пора показать "Дерзкой Прислуге" парочку своих трюков.
Şu Dövüş Ustaları'na birkaç numara göstermemizin zamanı geldi.
Не хочу показаться дерзкой, миссис Уолтерс. Но у меня есть один серьёзный аргумент.
Terbiyesizlik etmek istemem Bayan Walters ancak bu tartışma burada bitmeyecektir.
Сейчас ты с моей стены дерзко спикируешь вниз!
Küstahlık duvarımdan seni aşağı atacağım.
Решил попросить её о чём-то очень безумном, чтобы она зарубила эту идею на корню и выкинула из своей дерзкой головки мысль "Я могу контролировать Хауса".
Fark ettim ki, ondan gerçekten çılgınca bir şey istersem beni susturup, "House'u kontrol edebilirim" saçmalığını onun küçük şımarık sisteminden atabilirim.
В неожиданной, дерзкой атаке джедай Энакин Скайуокер и его падаван Асока Тано одержали победу над космической блокадой, охранявшей планету.
Cüretkar sürpriz bir saldırıda Jedi Anakin Skywalker ve Padawanı Ahsoka Tano gezegenin çevresindeki uzay ablukasını yenilgiye uğrattı.
Дерзко.
Çok tehlikeli.
Немного дерзко, я думаю.
Biraz haddini bilmezce oldu sanırım.
Не стесняйся вышвырнуть меня из своего дома, если это прозвучит дерзко..
Tamam, çizgiyi aşarsam beni evden atmakta özgürsün.
Билборд на Таймс сквер. Дерзко.
Times Meydanı'nda ilan panosu epey cüretkar bir eylem.
Ух ты, дерзко. Нет.
Cesurmuşsun.
Эта последняя экспедиция по ремонту телескопа будет самой дерзкой и сложной из всех.
Onarım için çıkılacak son görev en iddialı ve şimdiye kadarki en zorlu görev olacaktı.
Где мясо хорошее, постное, а помидор спелый. Так дерзко, просто обожаю.
Çok sulu olur, bayılırım.