Дешёвкой traduction Turc
61 traduction parallèle
Я принесла бутылку, чтобы ты почувствовал себя дешёвкой.
Kendini aşağılanmış hissedesin diye o şişeyi getirdim.
Наоборот, я почувствовала себя дешёвкой.
Asıl ben kendimi aşağılanmış hissettim.
- Ты заставляешь меня чувствовать дешёвкой.
- Kendimi ucuz hissetmemi sağlamaya çalışıyorsun.
- Дешёвкой?
- Ucuz mu?
Ещё в жизни я не чувствовала себя такой дешёвкой, как сегодня.
Daha önce hiç bugünkü kadar ucuz hissetmemiştim kendimi.
Я чувствовал себя дешёвкой для случайного секса. - Ты.. что?
Kendimi şu ucuz bir gecelik aşklardan biri gibi hissettim.
"Ну всё, тебе пора." Ты не позвонил мне, потому что чувствовал себя дешёвкой?
- Kendini bir gecelik aşk gibi hissettiğin için mi beni aramadın?
Я здесь потому, что тебе было не по душе чувствовать себя дешёвкой.
Sen tek gecelik aşk olmaktan hoşlanmasan da ben hoşlanıyorum.
Надеюсь оно не оказалось дешёвкой, Мардж.
Umarım ucuz değildir, Marge.
Танцует с красивой... дешёвкой!
Ben-Ben memnun oldum. O güzel bir... aşifteyle dans ediyor!
"По утрам я чувствую себя дешёвкой и клянусь себе, что больше этого не повторится, но я не могу остановиться."
Rachel! - Rachel bekle!
Если чья-то мать оказалась дешёвкой..
Bir insanın annesi bu kadar ucuz olabiliyorsa..
Журнал'Национальная География'будет выглядеть дешёвкой на нашем фоне.
10 sentlik gezi broşürü şeklinde bir National Geographic olacak.
Так я буду выглядеть дешёвкой.
Bu beni ucuz biri gibi gösteriyor.
Но Вы сказали, что это заставляет Вас чувствовать себя дешёвкой?
Ama kendini değersiz hissettirdiğini söylemiştin. Ne diyebilirim ki?
Цвет может измениться, если они будут лежать с дешёвкой.
Ucuz mücevherlerin yanına koyarsanız rengi değişir.
Просто когда ты уходишь сразу после секса, я чувствую себя... дешёвкой.
Yani, seviştikten hemen sonra bu şekilde gitmelerin yüzünden biraz basit hissediyorum.
В этом платье я ведь не выгляжу дешёвкой?
Bununla ucuz görünmüyorum, değil mi?
Ты не была дешёвкой даже в костюме лягушонка.
Kurbağa kostümünle de ucuz görünmüyordun.
Детектив был дешёвкой.
Dedektif bir tezgahtı.
Лучше бы ты надрался вдрызг чем был с этой дешёвкой.
Bu ucuz kadınla beraber olmaktansa alkolik olmanız bence daha iyi.
Кукла была дешёвкой.
Ucuz, pis bir oyuncaktı.
Возможно, поэтому я кажусь тебе дешёвкой, и это тебя не устраивает.
Belki de sürtüğün teki olduğumu düşünüp rahatsız oluyorsundur.
Моя сестра не будет встречаться с дешевкой, лгуном, хвастуном, плейбоем...
Kız kardeşimin böyle adi, tırtıkçı, pleyboyun tekiyle...
эта маленькая подружка была симпатичной дешевкой.
Şu malum bayan var ya güzeldi ama, şüphesiz basit görünümlüydü.
Он называл тебя дешевкой.
Sana "küçük tavuk" dedi.
Назови меня сукой, сексуальной дешевкой, мерзкой шлюхой.
Şimdi bana kaniş diye seslenin, Bay Cobb. Bana küçük fahişe, seks kanişi diye seslenin.
А что может мужчина делать с третьесортной дешевкой?
Bir adam üçüncü sınıf bir cipsle ne yapabilir ki?
- По крайней мере, они всегда были дешевкой.
- Hiç değilse ucuzdular.
И секс, то есть дешевая интрижка, делает дешевкой и его.
Ve... seks, yani, ucuz bir ilişki onu adileştirir.
Не может быть дешевкой.
Ucuz olmasa gerek.
Мне не нужно, чтобы он был дешевкой. Мне нужно, что он работал.
Ucuz olmasına değil işe yaramasına ihtiyacım var.
А ты новый не будешь изменять с каждой дешевкой, которая вертит перед тобой своей жирной волосатой попой?
O da her üzerine atlayan kıçı yağ tutmuş, tüylü sürtüklerle aldatıyor mu?
Люди спрашивают меня как я могу оставаться с женой-дешевкой, и не против этих двух ужасных детей Мне кажется я просто верю в священные узы брака.
Beni aldatan bir kadınla ve benden olmayan iki korkunç veletle yaşamaya nasıl devam ettiğimi soranlar oluyor.
Она стала дешевкой!
Kadınım orospu olmuş.
Это не было простой дешевкой, где она не сказала Вам, что она замужем.
Ucuz bir şey değildi. Sana evli olduğunu söylemedi.
Я себя чувствую - дешевкой.
Ucuz.
Faliraki's стала дешевкой..
Faliraki çaptan düşmüş.
Нельзя допустить, чтобы нас считали дешевкой.
Halkın bizim üç kuruşluk operasyon kapasitemiz olduğunu düşünmesini istemiyorum.
Чувствую себя дешевкой.
evlat, ucuzmu görünüyorum.
Из-за тебя я чувствую себя грязной дешевкой, как будто я снова десятилетняя девочка, рассказывающая маме, что выходила за мороженым с папой, когда на самом деле сидела в его офисе, пока он занимался сексом со своей секретаршей в дальнем углу холла.
Kendimi kirli ve ucuz hissettiriyorsun. Sekreterini köşe başında becerirken babamın ofisinde beklediğimde,... anneme, babamla dondurma almaya gittiğimi söyleyen 10 yaşındaki kızım yine.
А теперь, когда мы встретились лично, могу сказать, что Трент - лживый ублюдок, и я не хочу быть другом человека, который на право и налево называет тебя дешевкой.
Şimdi seninle tanıştım ve Trent'in yalancı bir piç olduğunu görüyorum. Senin için adi görünümlü demeye devam ederse, onun arkadaşı olmamalıyım.
Дешевкой.
Ucuz.
Скажи мне что-нибудь... чтобы я не чувствовала себя такой дешевкой.
Bana söyle, böylece kendimi ne kadar ucuz hissetmem gerektiğini bileyim.
Просто из-за этого, я чувствую себя дешевкой. И это слишком уж напоминает деловые отношения.
Yani sana, ticari bir muamele gibi geliyor.
И она выглядит дешевкой,
Aynı zamanda çok da fena.
- дешевкой.
- Ucuz.
Он был дешевкой.
Adi biriydi.
Мол, да, у меня где-то завалялась парочка, подруга дала во время девичника, шутки ради, и ты ищешь их там, где их нет, а потом случайно находишь парочку, чтобы не показаться дешевкой, хотя ты знаешь, где именно они лежат.
O yüzden şöyle durumlara girersin : "Bekle. Burada birkaç tane olacaktı."
От него разит дешевкой!
Buram buram ucuzluk kokuyor!
Заставляешь меня чувствовать себя дешевкой.
Kendimi ucuzmuş gibi hissettiriyorsun.