Дикость traduction Turc
83 traduction parallèle
Хищник из джунглей, убивающий для выживания - это дикость.
Ormandaki hayvan, varlığını sürdürmek için öldürünce ona vahşi diyoruz.
Потребовалось всего несколько лет, чтобы сад превратился в эту дикость.
Bu vahşi bahçeyi bir kaç yılda düzeltiriz.
Какая дикость!
Mançurya'daymış.
Ну, я нарушил этот кодекс, но я готов признать свои ошибки. Это же средневековая дикость.
Bu bir ortaçağ vahşiliği.
Но убивать таким образом - просто унизительно. Это же дикость.
Ama bu şekilde birini öldürmek, çok vahşice.
Какая дикость!
Ne kadar barbarca.
- Кладите сюда ваши ценности. Дикость.
- Değerli eşyalarınız.
- Крест-накрест восьмеркой, перебирая струны старого банджо и эта дикость, свобода от всего чтобы ни случилось.
- Crisscross sekiz figürü, bonconun tıngırdanması ve bu vahşi, canavar ruhlu her şeyin olabileceği bir ortam.
В ней есть и радость и дикость, и в то же время грусть и отсутствие свободы.
İçeride eğlenceli ve vahşi, fakat aynı zamanda da... hüzünlü ve tam bağımsız değil.
Это же дикость!
Bunun ne kadar iğrenç olduğunu görmüyor musun?
Дикость.
Acayip bir şey.
Я и дикость - несовместимы.
Ben ve vahşi yanyana çok spastik duruyor.
Что вы за люди, я не знаю, но эту дикость уже пора кончать.
Bir daha beni aramanı istemiyorum. Sizler kimseniz, bu delilik artık bitti.
Хротгар, это же дикость! Нам нужны бойцы, а не истерики.
Hrothgar, bu gülünç.
Никакой цивилизации. Одна, блядь, дикость.
- Buna ancak ilkellik denir, anladınız mı?
Дикость.
Bir vahşi.
- Какую дикость ты рассказываешь!
Uzun zamandır duyduğum en çılgınca şey.
Я прекрасно понимаю, что кража ноги - это дикость. Но жить в доме, где можно украсть ногу - тоже дикость.
Bir ayak çalmanın garip olduğunu biliyorum ama ayağın çalınmaya müsait olduğu bir evde yaşamak da garip.
Смотрите я - запасной механик Какая очаровательная дикость...
Bak, ben yedek makine teknisyeniyim. Ne hoş ve barbarca.
Дикость.
Vahşetten.
Статуя Свободы и дикость не совместимы!
Bayan Özgürlüğün üzerinde vahşi ateş kullanmıyoruz.
Позор роду Птолемеев за такую дикость.
Ptolemy'lerin evinde böyle bir barbarlık olması çok yazık. Yazık.
- Дикость.
- Bu delilik.
По мне, так это просто дикость!
Bence bu cidden çok aptalca...
- Дикость какая-то, не было такого.
- Bu çok saşma, bunların hiçbiri olmadı.
Дикость!
Bu iğrenç ama.
Она полюбила в них цвета и некую дикость, тот эмоцинальный способ с помощью которого он рисовал на холсте
Renklere ve boyayı vahşi, duygusal bir şekilde tuval üzerinde kullanmasına bayıldı.
Мне нужна дикость, первозданность, чего не хватает здесь, в Мейфере.
Burada Mayfair'de göremediğimiz o yabanıllığın özlemini çekiyorum.
Дикость.
Garipti.
Я знаю, но недоверие к официальной версии - одно,... и совсем другое предполагать эту дикость, намекая,... что я какой-то супергерой!
Kafa karıştırıcı olduğunu biliyorum. Ama bir olaya bakıp da benim süper kahraman olduğumu öne sürmek apayrı bir olaydır.
- Какая дикость... - Да.
Çok kötü.
Дикость какая-то.
Bu iğrenç.
Эти подпольные бои дикость, незаконные азартные оргии проводимые животными.
Bu yeraltı dövüşleri vahşice, illegal kumar yerleri pislik insanların rağbet ettiği.
Дикость какая-то.
Bu çok çılgınca.
Разве это не дикость?
Evet, çılgınca değil mi?
дикость кака € он и ведет себ € высокомерно, потому что в колледже училась
Arsız. Üniversiteye gittiği için kendini üstün görüyor.
Это просто дикость какая-то!
Bu çok garip!
Дикость в том, что совет больницы недавно вынес решение.
İşin acı tarafı, soruşturma kurulunun raporu geçen hafta geldi, ve Ann aklandı.
Это просто дикость. Абсурд какой-то.
Saçmalık bu.
Дикость!
Anlamsız.
- Дикость какая. - Да-да.
Çılgınca.
Ну что, есть какая дикость на Дика?
Dick ile ilgili bir şey bulabilmiş mi?
Но это дикость.
Fakat bu çok saçma.
Ну, это просто дикость.
Çok kaba ama.
Вы говорите, что Ирландия страдает, и я вам не возражаю, но Ирландия не сможет процветать до тех пор, пока вся эта дикость не будет искоренена.
İrlanda'nın can çekiştiğinden bahsediyorsun sana katılıyorum,... ancak İrlanda bu yabanilik sona ermeden refaha kavuşamayacaktır.
Чувак, это дикость. "После плавания вокруг острова в течение двух дней, " мы наконец то выгрузились на берег
Çok vahşi görünüyorlar. " Adaların etrafında iki gün dolandıktan sonra sonunda karaya çıktık ve halim bir ırk bulduk.
Прекратите эту дикость!
Kes şu saçmalığı!
Это дикость!
Bu delice!
Что за дикость!
Geri zekalı!
Разве не дикость?
Hey selam Neanderthal nerde?
- Дикость какая-то, я...
Çok saçma.