Для всей семьи traduction Turc
233 traduction parallèle
"Великолепное шоу для всей семьи в субботу вечером".
Aileler için harika bir Pazar gecesi seyirliği.
Что я позор для всей семьи.
Bütün ailenin yüzkarasıydım.
Подарки здесь для всей семьи игрушки и духи...
"Ailedeki herkese hediyeler var " Parfüm ve trenlerle dolu halılar
Когда я думаю о Лоре, Когда думаю о сделанных мною ошибках, меня наполняет желание построить счастливую жизнь для всей семьи.
Laura'yı düşününce,... geçmişte yaptığım hataları düşününce,... tüm ailemizin mutluluk içinde yaşayacağı bir hayat kurmak istiyorum.
Ты ничтожество для всей семьи!
Tüm aileye utanç verdin!
Он сказал, что тьi бьiл непреклонен, но если им помогут поскорей прикрьiть это дело, так будет лучше для всей семьи... И тьi веришь в это, сьiнок?
Görüşmelerde sert davrandığını söyledi ve eğer biraz yardım alıp konuyu daha hızlı kapatabilirlerse bu, aile için daha iyi olur.
Знаешь, когда на упаковке пишут "для всей семьи" то не имеют в виду "для семьи из одного человека".
üstünde parti paketi diyor. Ama bu tek kişilik parti anlamına gelmiyor.
... коллекцию. А набор для всей семьи - это лучший выбор.
- İçlerinde en güzeli aile çemberi konulu olan.
Ну, я считаю, что эта программа хороша для всей семьи.
Bence bu program bütün aile için eğlenceli olacak.
- Это забава для всей семьи.
Tüm bir aile için eğlenceli.
Только для тебя или для всей семьи?
- Sen ve ailen için mi?
- Чудесное развлечение для всей семьи.
- Bu güzel aile işletmeciliği Cot.
Я хочу вознаграждение за находку для всей семьи Гейтсов и для мистера Райли Пула, за его помощь.
Bu keşfin şerefi tüm Gates ailesine verilecek tabii ki Riley Poole'un yardımlarıyla.
Это позор для всей семьи.
Demek istiyorum ki bu ailemiz için bir utanç
Пресноводный фашист для всей семьи.
Tatlı su da yaşar. tüm ailesi faşisttir.
Эти три месяца были такими тяжелыми для них, для всей семьи.
Demek istediğim, son 3 ay onlar için çok zor oldu bütün aile için çok zor oldu.
Она идеальна как комната для всей семьи.
Burası müthiş bir aile odası olur.
будет подстава для всей семьи.
Boyunlarımız pamuk ipliğine bağlı olacak.
Отец сегодня приготовит карри для всей семьи.
Birinin benim için köri yapması. Bugünden itibaren babamla köri savaşları başlıyor.
Любимые записи для всей семьи.
Ailelerin Favorileri. "
- Превосходное развлечение для всей семьи.
Aile için eğlenceli olabilir.
У нас есть планы для всей семьи.
Bütün aile için planlarımız var.
Эротический календарь для всей семьи.
Yediden yetmişe hitap eden bir erotik takvim olur.
Все для семьи и родины.
Hep koşturuyorum efendim. Her şey ailem ve vatanım için.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Bu iki kurumun dayattigi din ve ailenin izleri ( ikincisi hala sinif gücünün nesilden nesle aktariminda birincil mekanizmadir ) ve ahlaki bastirmanin izleri ile dünyevi zevkin gösterisli iddialarindan bir karisim yapilabilir çünkü belirli dünyada hayat baskici olmaya devam eder ve yalanci zevklerden baska bir sey sunmaz.
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
Bu arada, ailem için yaptıklarına çok teşekkür ederim.
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Doğduğundan beri, bana ve bütün aileye utanç ve rahatsızlık verdin. Ve bir şey daha...
Мы все время берем еду домой. Не переживай, ты для этой семьи, как еще одна дочь.
Merak etme, sen bu ailenin bir kızı gibisin.
Мы делаем все возможное для вашей семьи.
Ailenizle ilgileniyoruz.
Его работа значит все для него, у него нет семьи он считает меня другом.
- Bu iş onun her şeyi. Bu adamın gerçek bir ailesi yok. Beni arkadaşları arasında sayar.
Конечно, тебе и Брайану все равно, но так уж получилось, что для моей семьи это очень важный ритуал.
Tabii ki sana veya Brian'a çok önemli gelmiyor ama Benim ailem için çok önemli bir törendi.
Это позор для всей нашей семьи!
Ailemizin adına leke sürüyor.
Это все, что он мог сделать для своей семьи.
Ailesinin karnını doyurmak için tek yapabildiği buydu.
Дэвид, для защиты семьи я сделаю все.
Ailemi korumak için her şeyi yaparım David.
А потом, честно говоря, кажется что все мои благие намерения для вашей семьи превращаются в ничто иное как ущерб.
Ve son zamanlarda, dürüst olmak gerekirse, görünen o ki ailenize olan en iyi niyetlerim zarardan başka bir şey getirmedi.
Осталось мало времени, сэр, и я хочу поблагодарить вас за всё, что вы сделали для меня и моей семьи, а также поблагодарите всех моих друзей в компании "Сабена".
Size ailem ve benim için yapmış olduğunuz her şeyden dolayı teşekkür ediyorum, ve Sabena'daki tüm arkadaşlara da teşekkür edin. Paul bekle.
Это самый лучший выбор для всей вашей семьи.
Aileniz için gerçekten doğru seçim.
Я всё делаю для семьи. Но хватит.
Bu aile için her şeyi yaptım, baba.
И я знаю, что он был готов сделать для своей семьи все, что необходимо.
Onun ailesi için gerekeni yapmayı düşündüğünü biliyorum.
Все плохо, но можно это изменить, изменить для всей нашей семьи.
Eğer işler kötüyse onları değiştirip ailemiz için iyi hale getirebiliriz.
... Этим я всё время и занимаюсь. Всё для семьи, для тебя и для Кристофера.
Ailem için yapmaya çalıştığım şey bu, senin ve Christopher için.
Мамочка делала всё что могла для своей семьи.
Bugünlerde anneler aileleri için her şeyi yapıyor.
Все что я хотел, это безопасности для своей семьи.
Tek istediğim ailemin güvenliği.
Это все для моей семьи- - это то, о чем они говорят.
Ailemdeki herkes, hayatımda... Hepsi bundan bahsediyor. Benim için,
Спасибо за то, что ты сделал для моего отца, для всей моей семьи.
Babam için yaptıklarına teşekkür ederim. Tüm ailem için.
Мне кажется, что принятое тобой решение, не только вредно для тебя, но и вредно для всей нашей семьи.
Verdiğin bu kararın yalnız senin değil bütün ailenin lehine olmadığı düşüncesindeyim.
Сделай все для спасения своей семьи.
Aileni kurtarmak için yapman gerekeni yaparsın.
Представляем вам прекрасный хэтчбэк для вас и багажа всей вашей семьи.
Mükemmel steyşını size ve tüm aile bagajınıza tanıtalım.
Для всей страны День Благодарения - это день, когда семьи воссоединяются, чтобы благодарить друг друга, но на Верхнем Ист Сайде праздник, к счастью, возвращается к истокам - лжи, манипулированию и предательству.
Ülkenin geri kalanında Şükran günü ailelerin... şükretmek için biraraya geldiği, gündür. Ama yukarı doğu yakasında, Şükürler olsun ki tatil özüne dönüyor...
Потому что, все для семьи.
Hepsi ailemiz için.
- Для нее и ее семьи "брать от жизни все" - это завести ребенка.
O ve ailesi için hayatın tadı çocuk sahibi olmak demek.