Для меня очевидно traduction Turc
77 traduction parallèle
Вы знаете, для меня очевидно, что ключ вынесли из этой комнаты.
Anahtarın bu odadan alındığı çok açık.
Для меня очевидно что Вы испытываете чувства к этому человеку.
Bu adam için bir şeyler hissediyorsun.
Я не претендую на звание психолога но для меня очевидно, что в вашем мальчике много злости.
Size psikolog numarası yapmak istemiyorum. Fakat çocuğunuzun içinde derin bir öfke olduğu ortada.
Неужели только для меня очевидно, что они не хотят нашей помощи?
Yardım istemediklerini sadece ben mi anladım?
У нас был на примете кое-кто другой, но для меня очевидно, что вы сблизились с Клои.
Bir başkası üzerinde odaklanmıştık ama görünüşe göre Chloe ile gittikçe daha çok yakınlaşıyorsunuz.
Ну, для меня очевидно, что ты как раз
Bence sen bir tane...
Для меня очевидно, что будучи подростком вы приняли неверное решение.
Benim için çok açık bir genç olarak, yanlış karar vermişsin.
Для меня очевидно, что брак - это глупость, поэтому я не могу даже притвориться, что я являюсь сторонником брака.
Benim için evliliğin aptalca oluşu öyle bariz ki görmezden geliyor gibi bile yapamıyorum.
Для меня очевидно, что ты старался сильнее одноногого мужика в конкурсе пинков под жопу.
Bana kalırsa önümüze gelene bir tekme yarışmasındaki tek bacaklı bir adamdan çok daha fazla çaba sarf ediyorsun.
( Прочищает горло. ) Ну, я изучил все документы по этому вопросу. и для меня очевидно, что все ваши люди лгут сквозь зубы.
Dava ile ilgili tüm dosyaları okudum....... ve çok açık görünüyor ki hepiniz utanmadan yalan söylüyorsunuz.
Во всяком случае, для меня это было очевидно.
Seni anlamadığımı düşünüyorsun.
Он говорит что она тухлая. Это очевидно для меня.
Balıklar taze değil diyorlar ama bana iyi gibi geldi.
Очевидно, это не так просто для меня.
Açıkçası... bu benim için oldukça zor.
Теперь для меня это очевидно.
Demek isteğim, Şimdi anlayabiliyorum.
К сожалению, мадемуазель Сара, для меня было очевидно что флирт месье Ли-Уортли с Вами был тщательно спланирован.
Üzgünüm, Matmazel Sarah ancak sizinle Mösyö Desmond Lee-Wortley arasındaki flörtleşmeler çok dikkatlice planlanmıştı.
Это очевидно гораздо важнее для тебя, чем для меня.
Açıkçası bu senin için benim için olduğundan daha önemli.
Разве это не очевидно? Нет. Не для меня.
- Cevap çok açık değil mi?
Для меня в сочетании трёх целей, трёх капитанов, трёх кораблей очевидно не совпадение. Я вижу провидение.
Eğer üç amaç, üç kaptan, üç gemi varsa ben buna rastlantı demem.
Нас она не интересует. Может я и не специалист, но для меня это не очевидно.
Uzman olmayabilirim ama benim için açık değil.
И очевидно, ты для меня еще не в прошлом.
Anlaşılan henüz unutmamışım.
Очевидно, этого достаточно для меня чтобы заплатить за год безделья.
Görünen o ki, benim bir yıl boş gezmem için yeterli bir şey o.
Меня заклинило на том. что надо вернуться на работу. И, очевидно, это напряжение... это возбуждение было для меня слишком...
İşime geri dönebilecek durumdayım, ve açıkçası, gerginlik ve, eee heyecan biraz fazla geldi.
Очевидно тебе кажется, что это будет значит многое для меня, если я буду знать.
Bunu bana anlatırsan benim için daha anlamlı olacağını sanıyorsun.
Думаю, для меня становится очевидно, что я их понимала потому, что.. ... я такая же, как и они.
Sanırım onları bu kadar iyi anlayabilmemin sebebi onlar gibi olmam.
- Для меня это вообще не очевидно.
Bana göre hiç de belli değil.
После ночной беседы с парнем из Гарварда стало очевидно что Иксы стали для меня наваждением.
Harvard Yakışıklısı ile geçirdiğim geceden sonra açıkça gördüm ki X'lere olan saplantım, benim yerlileştiğimin göstergesiydi.
Очевидно, это единственный способ для меня получить шанс провести немного времени со своей малышкой.
Görünen o ki kendi çocuğumla biraz vakit geçirebilmek için başka şansım yok.
Для меня это очевидно.
Bana göre aşikâr.
Для меня все не так очевидно.
Okduğum kadarıyla, gri alana giren bir konu.
- Для меня это более чем очевидно.
- Yeterince açık olduğumu sanıyorum.
Но очевидно что я занялся йогой не для того чтобы меня узнавали.
Aslında tanınmak için yoga yapmam.
Это очевидно даже для меня.
Bu kadarı benim için bile aşikâr.
может, ты сделаешь это лучше меня - я не сказал ничего обидного для меня очевидно, что люди должны жить каждый своей жизнью ты можешь жить своей жизнью, он живет своей..
Konuş onunla! Belki benden daha iyi başa çıkabilirsin. Kötü bir şey söylemedim.
Я хочу, чтобы ты понял, как это трудно для меня, видеть твою общение с сыном, которого ты, очевидно, всегда хотел иметь.
Her zaman sahip olmak istediğin oğul ile samimiyet kurmanı izlemenin benim için ne kadar zor olduğunu anlamanı istiyorum.
Очевидно, что для меня это более важно, чем для ее страховки.
Galiba sigorta politikalarından çok daha değerli.
Для меня было очевидно, насколько сильно он о вас заботится.
Size ne kadar değer verdiğini çok açık bir şekilde görmüştüm.
Слушай, я хочу чтобы ты был счастлив, и очевидно ты должен жить своей жизнью, но твоя свадьба много значит для меня,
Bak, mutlu olmanı istiyorum ve belli ki hayatını yaşıyorsun. Ama senin evlenmen beni için önemli bir mesele.
Джулия не подходит Аруну, теперь для меня это очевидно.
Julia, Arun için iyi bir eş değil. Ve bu bana şimdi dank ediyor.
Для меня это очевидно.
Bence bu çok açık.
Для меня это очевидно.
- Bana gayet aşikâr göründü.
Очевидно, он не был правильным парнем для меня.
Her neyse. Anlaşılan bana göre birisi değilmiş.
- Для меня не очевидно.
- Benim için değil.
– Для меня не очевидно.
- Benim için değil.
– Но не очевидно для меня.
- Ama ben öyle düşünmüyorum.
Я прошу прощения, просто для меня это очевидно.
Kusura bakma, hemen anlamıştım.
Потому что это не очевидно для меня.
Bana hiç öyle gelmiyor.
Для моих вкусов чересчур очевидно... Но, я уверен, что ты будешь не единственным, кто сразу обвинит меня.
Zevkime göre biraz fazla bariz, ama eminim benim sorumlu olduğumu düşünen tek kişi sen değilsin.
Очевидно, у меня были причины для переживаний.
Açıkçası onunla ilgilenmemin bir sebebi vardı.
Ну, обе стороны очевидно знали, что я лгу, но это не имело значения, потому что они знали, что это крайне оскорбительно для меня, и в конце дня они зауважали это.
- tabi taraflar yalan söylediğimi tabii ki biliyorlardı, Ama önemli değildi çünkü kendimi öyle küçük düşürmüştüm ki, günün sonunda buna saygı duydular.
У меня есть кой-какая косметика, я ее берегла для особого случая, которого, очевидно, уже не представится.
Özel bir durum için sakladığım makyaj malzemelerim var.
В заключении, хотя очевидно, что мой клиент имеет отношение к этому убийству, я бы счел одолжением для меня, если бы вы признали его невиновным.
Bu cinayeti müvekkilimin işlediği çok açık gibi görünse de onu suçsuz bulursanız bunu şahsım için bir iyilik sayarım.
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
для меня да 21
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
для меня да 21
для меня это очень важно 84
для меня честь 31