Для этого нужно время traduction Turc
35 traduction parallèle
- Для этого нужно время и много бумаг. - Месяц, а то и меньше.
Evrakların imzalanması uzun sürer.
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Babana bak. Zaman alır, sabır, tecrübe bir kaç kariyerde değişik başarılar gerekir.
Хотя кое-что ты можешь сделать, Боб, конечно, но для этого нужно время.
Yapabileceğin bir şey var Bob, ama biraz zaman alır. Evi satıp buradan taşınmak mı?
Для этого нужно время.
Bu da zaman alır.
Для этого нужно время.
Bu işler zaman alır.
А для этого нужно время. - Поэтому нужно продолжать в том же духе.
- Yani zorlamaya devam mı edeyim?
Для этого нужно время я бы не смогла поступить я потратила много денег
Çok pratik gerekli Eğer başarmak için zamana ihtiyaç varsa benim zamanım var Ben bile enstitüye gelmezdim
Для этого нужно время.
Biraz zaman tanı.
Для этого нужно время.
Bu vakit alıyor, bilirsin.
Для этого нужно время, магия И твоя помощь.
Zaman, sihir ve senin yardımın gerekecek.
Хорошо, только для этого нужно время.
Evet, ama biraz zaman alabilir.
Может быть, но для этого нужно время... и денежный вклад.
Belki ama bu zaman alır bir de depozito gerek.
Помни. Для этого нужно время.
Böyle şeylerin zaman alacağını sakın unutmayın.
Пытаюсь наставить нас на правильный путь, но для этого нужно время.
Bizi doğru yola koymaya çabalıyorum ama biraz vakit alacak.
Но для этого нужно время.
Sadece biraz vakte ihtiyacım var.
Дорогой, для этого нужно время.
- Bulması zaman alır bebeğim.
- Для этого нужно время.
- Biraz zaman alır.
Для этого нужно время.
- Öyle yapması zaman alır.
Для этого нужно время.
Bu da birazcık zaman alacak.
Да, я получу письменный запрос от полиции, если надо, но вы же знаете, сэр, для этого нужно время.
Eğer isterseniz polisten yazılı emir alabilirim ama bu zaman alır.
Для этого нужно время.
Bu şeyler zaman alır.
Для этого нужно время.
Zamanla olacak bunlar.
После этого пуска, нужно высвободить время для сна.
Bu ateşlemeden sonra uçuş planı içine uyumaları içinde zaman ayırmalıyız.
Для этого нам нужно некоторое время.
Sanırım biraz zamana ihtiyacımız olacak.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю. Меня от этого не убудет.
Eğer onun pamuk ipliğine bağlı akıl sağlığı yardım alana kadar sanrılarına katlanmamı gerektiriyorsa, tamam.
Именно для этого мне нужно время.
neden zamanımı boşa harcıyım,
Все, что для этого нужно - это найти того, кто родился примерно в то же время.
Tek yapman gereken seninle aynı zamanlarda doğmuş birini bulmak.
Демократам и республиканцам, которые выступили против этого плана, я говорю : "Подойдите к базе для удара!" Давайте сделаем то, что нужно сейчас стране, потому что наступило время действовать.
Bu plana karşı çıkan demokrat ve cumhuriyetçilere sesleniyorum, elinizi taşın altına sokun, ülke için doğru olanı yapalım, zira zaman bu zamandır.
Для этого нужно некоторое время.
Biraz zaman alıyor.
Мне нужно время, чтобы разобраться, и... если ты будешь нападать на него, это будет лишь сближать нас, а ты слишком умен для этого, я знаю.
Bazı şeyleri kafamda toparlamak için zamana ihtiyacım var ve onu düşmanın bellersen bu onunla beni daha da yakınlaştıracaktır. Ve senin bunu yapmayacak kadar akıllı olduğunu biliyorum.
Для этого просто нужно время.
Biraz zaman alır.
Для этого просто нужно время.
Sadece bana zaman ver.
Но для этого, нам нужно выиграть для них время.
Bunun olması için onlara zaman kazandırmalıyız.
Если вам нужно, чтобы он подписал документы или нечто в этом роде, что бы вернуло величие нашей Церкви, сейчас самое подходящее для этого время.
Eğer imzalatmak istediğiniz Kilisemizi rayına sokacak herhangi bir belge falan varsa, tam zamanı olabilir.
Нам нужно исправить время. А для этого нужен Оглобля.
Zamanı iyileştirmemiz söz konusu, bunun anahtarı da Uzun Adam'da.