До недавнего времени traduction Turc
143 traduction parallèle
С удовольствием до недавнего времени у тебя была столь полная жизнь, что я решил, покой пойдет тебе на пользу.
Bugüne kadar yaşantın çok yoğun geçti. - - Biraz sessizlikte oturup düşünürsün sanmıştım.
"Джефф Бэйли, бывший частный детектив и до недавнего времени - владелец небольшой бензоколонки в Бриджпорте,... -... разыскивается за два убийства."
"Bir zamanlar özel dedektiflik de yapan ve son dönemde Birdegeport'ta küçük bir benzin istasyonu işleten Jeff Bailey iki cinayetten aranıyor."
Я никогда не ощущал себя одиноким вдовцом до недавнего времени.
Doğruyu söylemek gerekirse, dul bir adam olmanın getirdiği yalnızlığı bir iki sene önce hissettim.
Но я не уверена, что до недавнего времени его вообще кто-либо задавал.
Bugüne kadar böyle bir sorunun sorulup cevaplandığından emin değilim.
До недавнего времени они казались каким-то неразборчивым шумом.
İlk başta anlamsız seslerden ibaretti.
Хорошо. До недавнего времени, мы не могли контролировать самолеты... -... потому что они летают слишком высоко.
Pekala, şu ana dek uçakların uçtuğu mesafe konrolümüz dışındaydı.
- До недавнего времени.
Onu özlüyorum.
До недавнего времени лапа была похоронена в песке и тем самым сохранена от эрозии.
Pençe, uzun zamandır kuma gömülüydü ve aşınmaktan korundu.
Где вы были раньше? Доказательства были в военных файлах, официально опечатанных до недавнего времени.
Kanıtlar yakın zamana kadar resmi olarak mühürlenmiş askeri belgelerdeydi.
До недавнего времени это была мелочовка :
Şimdiye kadar ufak tefek şeylerdi :
До недавнего времени.
Son zamanlara kadar, sadece son anlarda.
Коллекцию, которая до недавнего времени считалась навсегда утраченой.
Bu koleksiyonun, kısa süre öncesine kadar sonsuza kadar kaybedildiği sanılıyordu.
Мне трудно об этом говорить, потому что до недавнего времени моим любовником был он.
Bana ülkeden ayrılacağını söylediğin için memnunum. Yoksa seninle yatmazdım.
Была до недавнего времени пока он не продал её моему клиенту.
- Doğru. Yakın bir zamanda müşterilerimden birine satmıştı.
До недавнего времени этот район был территорией боевых действий.
Daha önceden bu bölge, bir savaş alanıymış.
И не моя, до недавнего времени.
Son zamanlarda benim de girmiyor.
Дэниел, до недавнего времени, вы были вознесенным.
Daniel, yakın zamana kadar yükselmiş bir varlıktın.
Такой была моя фигура до недавнего времени.
O, bu hale gelmeden önceki görünüşümdü.
"Если комиссия предоставляет самостоятельность такому как я, Который до недавнего времени не знал, что это значит, И отказывает в этом тому, кто воплощает независимость, Я считаю, что комиссия проявляет предрассудок."
Bu yüzden eğer bu jüri benim gibi birisine kendi başına yaşama hakkı verebiliyorsa. Benim gibi yakın zamana kadar onun anlamını bile bilmeyen birisine. Ve yaşamı kendi başınalığın tarifi olan bir kişiyi reddeden birisine.
Ты даже писателем не была до недавнего времени.
Kısa bir süre öncesine kadar bir yazar bile değildin.
Фанаты зовут её "Креветка в Прыжке". Но запомните это имя, эта маленькая девочка, до недавнего времени делала сложнейшие пируэты.
Hayranları onu Zıplayan Karides diye çağırıyor ve bu küçük dinamo kocaman atlayışlar sergilemekte.
До недавнего времени, мистер Сверенджен, я работала у Альмы Гэррет. - Преподавала её приёмной дочери.
Yakın zamana kadar, Alma Garret'ın baktığı öksüz çocuğa... bakıcılık yaptım Bay Swearengen.
Ладно, итак... я отец-одиночка... и... до недавнего времени бросил школу... и... собираюсь пойти на свое первое свидание с тех пор как родилась моя дочь...
Peki, şey... ben yanlız bir babayım... ve de... yakın zamana kadar, bir lise kaçkınıydım... ve... kızım doğduğundan beri ilk randevuma bu gece çıkıyorum...
До недавнего времени мы жили в Атлантисе.
Son zamanlarda... Atlantis'ten.
И я не помню, чтобы до недавнего времени существовало хорошее объяснение.
Ve bugüne kadar bu anlamda iyi bir açıklama olduğunu düşünmüyorum.
Он был вегетарианцем до недавнего времени.
- Hayır. Bir kaç ay öncesine kadar vejeteryandı.
До недавнего времени.
Üç gün öncesine kadar evet, öyleydi.
До недавнего времени!
Bir kaç dakika öncesine kadar!
Это был хороший поцелуй, может даже великолепный, но мы ведь не позволим этому возможно-великолепному поцелую помешать нам теперь наладить действительно великолепные профессиональные отношения и даже при том, что до недавнего времени ты даже не знал моего имени?
iyi bir öpücüktü, belki harikaydi, ama harika bir öpücügün yakin zamana kadar adimi bilmiyor olsan bile gayet profesyonel olan iliskimizin önüne geçmesine izin mi verecegiz?
Да, до недавнего времени он был жив, но после казни сестры ввязался в драку с бандитами, там его и пронзили мечом...
Evet, son zamanlara kadar hala hayattaydı. Ama ablasının idamından sonra, çetesinin karıştığı büyük bir kavga çıktı. Ve bir kılıçla öldürüldü...
До недавнего времени, он отважно пытался обрести хоть какой-то смысл.
Buna rağmen son ana kadar, yaşamına anlam katmak için cesurca mücadele etti.
Я утверждаю ещё раз : До недавнего времени мы были полностью изолированы в течение трёх последних лет. Полностью!
Bu yüzden tekrar, kısa bir ara haricinde... geçen 3 yıl boyunca tamamen tecrit edilmiş olduğumuz tespitini bilgilerinize sunuyorum.
До недавнего времени эта планета была территорией войны.
Şu ana kadar, bu gezegen bir savaş alanıydı.
По крайней мере, до недавнего времени.
Bir kaç seneye kadar.
Я даже не знала, что она существовала, до недавнего времени.
Son zamanlara kadar onun varlığından bile haberim yoktu.
До недавнего времени.
Son zamanlara kadar yani.
До недавнего времени она увлекалась велосипедами.
Neye benziyor? Bisikletli dağ gezilerine meraklıymış ama son zamanlarda pek değil.
Но я знаю, что горючие материалы собирают в специальные контейнеры, которые могут сохранить катализатор, но разрушают ДНК, которая, чего не знали до недавнего времени, может сохраниться во время пожара.
Ama kesin öğrendiğim bir şey var ; yanıcı maddeler korumayı sağlayan ve DNA'yı yok etmeyen boya kutuları ile plastik poşetlerde toplanırdı ki son zamanlara kadar, kimse örneğin işe yarar durumda kalacağını bilmiyordu.
До недавнего времени.
Son günlere kadar böyleydi.
Она жила здесь со мной до недавнего времени. - Она умерла?
O da burada benimle yaşardı.
До недавнего времени, каждую неделю на это пустое место приходило письмо.
Yakin geçmise kadar, bu bos arsaya her hafta bir mektup geldi.
До недавнего времени этот уроженец Нижней Австрии... отбывал наказание за попытку ограбления банка...
Aşağı Avusturya Eyaleti'nde doğan atlet, çok yakın bir zamana kadar banka soygununa teşebbüsten hapis yatmaktaydı.
До недавнего времени мы были узницами в Д'Харианской тюрьме.
Birkaç hafta öncesine kadar bir D'Haran hapishanesinde çürüyorduk.
И до недавнего времени... Это стеклянное сердце поддерживало мне жизнь
Birkaç güne kadar cam kalple yaşıyordum.
До недавнего времени я не рассказвыал Мелани о том, как Стивен обращается с женщинами, потому что считал, что ей это не понравится.
Ben asla Melanie ile konuşmadım. Steven'in kadınlarla karşı davranışlarından bahsediyorum. Onunla çalışmasının iyi bir fikir olduğunu düşünmüyordum.
До недавнего времени.
Yakın bir zamana kadar.
До недавнего времени.
Yakın zamana dek.
До недавнего времени я даже не могла произнести слово "член."
Yakın zamana dek "sik" kelimesini ağzıma bile alamazdım.
До самого недавнего времени все, что я знала о Чарльзе, - это его имя.
İki gün önceye kadar, Charles'la ilgili gerçekten bildiğim tek şey, ismiydi.
... и он сдерживал обещание.. до недавнего времени - И он опубликует видео, если я не заплачу ему $ 500.000
Şimdiye kadar ona yarım milyon dolar verirsem.
Фактически, на некоторые из этих вопросов не было ответа до сравнительно недавнего времени.
Gerçekten de, bu soruların bazıları yakın tarihe dek cevapsız kalacaktı.