До того traduction Turc
13,513 traduction parallèle
До того, как мы поговорим о Кендал Я хочу знать, что эти штуки делают со мной.
Kendall'ı konuşmadan önce bu şeyin bana ne yaptığını öğrenmek istiyorum.
Я люблю тебя, но если ты собираешься передумать, сделай это до того, как мы потратимся тебе на девичник.
Seni seviyorum ama fikrini değiştireceksen bu geceki bekârlığa veda partinde paraları bayılmamdan önce değiş.
Любые недовольства в общине пресекаются до того как перерастут во что-то большее.
Topluluğumuzda bir sıkıntı olursa bu sıkıntıyı büyümeden çözüyoruz.
Я... Не до того как ты взял все групповые фото со стены и маркером обвёл всех с кем трахался.
Duvardaki birlik resimlerini indirip birlikte olduğun kızları kalemle halka içine aldığında uyanıktın.
А до того, нехай думают, шо мы все вмерли.
Onların hepimizin öldüğüne inanmalarına izin verin.
Ты видела, как мы жили до того, как вы пришли туда.
Sizler gelmeden önce orada nasıl yaşadığımızı gördün.
Так почему не сделать это сейчас, до того, как ты потеряешь близких?
Neden şimdi seçmiyorsun, değer verdiğin birisi ölmeden önce?
Ты уже давно мне это обещаешь, даже до того, как мы узнали о ней.
Bana yıllardır bu sözü veriyorsun. Kadını tanımadan önce bile veriyordun.
Если ты можешь видеть будущее, надо остановить Зума до того, как это произойдёт.
Gördüğün gelecekse gerçekleşmeden önce Zoom'u durdurmamız gerekiyor.
Уолли, до того, как Зум забрал отца, мы обещали, что отправив его с Земли навсегда закроем переходы, чтобы никогда больше не открывать, ни при каких обстоятельствах.
Wally, Zoom babamı kaçırmadan önce onu bu dünyadan gönderirsek, gedikleri sonsuza dek kapatıp bir daha açmayacağımızda hemfikir olmuştuk. Ne olursa olsun. Neden...
Я вернулся во времени до того, как покинул его.
Gitmeden önce zamanda geriye koştum.
Позволил дойти до того момента, где для меня это стало возможным.
İzin ver böyle bir şeyin mümkün olduğu bir yer oluşturayım sana.
Что было до того, как сломались ваши двигатели?
Motorunuz bozulmadan önce ne oldu peki?
Я и покупал до того, как разразился шторм.
Ben fırtınadan önce satın almıştım.
- Да. Я должна встретиться с Ричардом Хендрикса, до того, как его запустят к репортеру из "Код-Раг".
Code / Rag muhabiriyle görüşmeden önce Richard Hendricks'le buluşmam lazım.
Он ушел до того, как все началось.
Bunlar başlamadan önce ölmüştü.
До того как мы стали семьей, мы с Лизой и Крисом были семьей.
Sizle bir aile olmadan önce Liza, Chris ve ben bir aileydik.
До того как я ушла в офф и выбросила смарт, я пыталась выяснить, кто троллит школьный форум.
Twitter'ı bırakıp, telefonumu atmadan önce okul duyuru panosunu kimin trollediğini bulmaya çalışıyordum.
Это может взорвать интернет до того, как Тролль-Слежка нанесёт заметный ущерб.
Trol Avı büyük bir hasar veremeden tüm interneti çökertebilir.
- Нет, по-моему, лучше бы ты думал головой до того, как сесть в лужу. До того как посадил меня в лужу.
Yalanlarını satmam için vadide köpek gibi dolaşmadan önce bunu düşünmeni istemiştim.
И до того как отрастил большую жирную совесть и поимел меня ею.
Sonra birden vicdan yapıp götüme sokuverdin.
В течение трех лет мы жили здесь, в парке, уточнения хозяев до того один гость ступил внутрь. Myself, команда инженеров, и мой партнер.
Mühendis ekibi, ortağım ve ben konuklar parka adım atmadan üç yıl boyunca parkta yaşayıp ince eleyip sık dokuyarak ev sahiplerini uygun hale getirdik.
Не до того.
- Buna vaktimiz yok.
Нет, это было до того, как Лиза стала вегетарианкой.
Hayır, bu Lisa vejetaryen olmadan önceydi.
Похожа на Флориду до того, как туда понаехали кубинцы.
Tüm Kübalılar gelmeden önceki Florida gibi.
Пока ты спустишься к укрытию и снова вернешься на хребет, останется всего пара минут до того, как спутник покинет зону досягаемости.
Barakaya gidip tepeye dönmek için harcayacağınız vakitten sonra uyduyu bağlantı yapılabilecek aralıkta yakalamanız için çok az ihtimaliniz kalacak.
Мы должны их отогреть или они умрут еще до того, как мы их оттуда вытащим.
Onları yeniden ısıtmamız lazım yoksa dışarı çıkartmanın bir yolunu bulana kadar ölürler.
Я проследила за Григорием до того здания, но я опоздала.
Grigory'i o apartmana kadar takip ettim ama çok geçti.
Сейчас развяжи мне руки до того как я превращу твою трахею в пыль
Şimdi soluk borunu ezmeden önce şu ellerimi çöz.
- До того, как я изменила себя, кто-то успел меня опередить.
Kendimi değiştirmeden başka biri benden önce davranmış.
Интересно, что там было до того, как я приходил вчера.
Dün gece ben buraya gelmeden önce kim bilir içinde ne vardı?
Задолго до того дня.
O günden çok daha önce.
До того, как я покинул Венецию, я поклялся твой матери, что вернусь через несколько лет на судне полным сокровищ.
Venedik'ten ayrılmadan, birkaç yıla hazine dolu bir gemiyle döneceğime annene söz vermiştim.
До того момента, пока ты меня не оставил.
Ta ki sen beni terk edene kadar.
А, слушай... до того, как я уйду - пара вещей.
Gitmeden önce birkaç şey diyeceğim.
У нас не так много времени до того, как она вызовет подкрепление.
Fazla vaktimiz yok. Yakında destek güç çağıracak.
До того, как ты уйдешь... Тебе.
Gitmeden önce bu sana.
Стервятник, которого он захватил, быть в розыске в дюжине миров. За преступления, которые он совершил задолго до того, как он попал в Форт Розз.
Akbaba, Fort Rozz'a girmesine sebep olan suçları yüzünden başka gezegenler tarafından istenmiş olabilir.
Мисс Грант предпочитает, чтобы конверты открывали до того, как они окажутся у неё на столе.
Bayan Grant, her şeyin, masasına ulaşmadan önce açılmasını ister.
Почему твоей первой мыслью оказывается Супергёрл, а не я, когда дело доходит до того, с кем работать?
Neden içindeki ses, seni önce bana değil de, Supergirl'e götürüyor?
Он рассказал мне о его отце давшим ему его первую камеру до того как он погиб в бою.
Savaşta ölmeden önce, babasının ona ilk kamerasını verdiğini anlattı bana.
Оставь это до того момента, пока мы не разберемся, в чем дело.
Neler olduğunu öğrenene kadar bunu saklı tut.
Ты собирался избавить меня от этого тупого места, до того, как отправился на свой ретрит.
Bu aptal yerden ayrılmama müsaade edecektin. ta ki o terapiye gidene kadar.
Хочу быстренько кое-что обсудить, до того, как встанут дети.
Seninle acil bir şey konuşmam gerek. Çocuklar uyanmadan önce.
И когда я им звоню, они со мной вежливы до того, как я представлюсь, затем - короткие гудки
Başvurularımı kontrol ettiğimde, telefonda çok kibarlar ta ki ismimi duyana kadar, sonra telefondan sinyal sesi geliyor.
Но это было до того, как ты меня спас.
Ama bu sen beni kurtarmadan önceydi.
До того как я понял, что ты неопасен.
Tehlikeli olmadığını görene kadar.
До того, как я пришел, Хэнк Хэнкшоу был неудачным оправданием для человечества.
Ben gelmeden önce Hank Henshaw zavallının tekiydi.
С тех дней, еще до того, как мы уехали из Ирландии.
Ta İrlanda'dan ayrıldığımız günlere dayanıyor.
Если дойдёт до десяти, мы медленно и мучительно умрём, независимо от того, выберемся или нет.
Eğer 10'a çıkarsa yavaş ve acılı bir şekilde öleceğiz.
Однажды, еще до твоего рождения, но уже после того, как моя холостяцкая жизнь пошла прахом, всё и произошло.
Tüm bunlar, evvel zaman içinde sen daha dünyaya gelmemişken... ve koltuk sefası hayallerim uçup gittiğinde gerçekleşti.
до того как 33
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16