English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Д ] / Доброта

Доброта traduction Turc

306 traduction parallèle
Мягкость и доброта - давно убиты.
İçimdeki tüm nezaket ve şefkat yok edildi.
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта.
Zekadan çok şefkat ve kibarlığa ihtiyacımız var.
Доброта, искренность и... Если вы мне позволите, скромность для мужа куда больше, чем вся красота мира.
Nezâket ve samimiyet ve, affınıza sığınarak, tevazu bunlar bir koca için dünyadaki tüm akıl ve güzellikten daha önemlidir.
Моя Красавица, твоя доброта стоит тебе очень дорого.
İyiliğin sana pahalıya patlayacak, Belle'm.
Может ли родится доброта из жестокости?
Bu kadar vahşetten, sonuçta merhamet doğar mı?
Думаю, да. Терпение и доброта.
Biraz daha sabır ve şefkatle.
А как же доброта, нежность, щедрость,
Peki ya incelik, sevecenlik, iyilik?
{ C : $ 00FFFF } Нет, вы сами в беде... { C : $ 00FFFF } Ваша доброта вас погубит.
Halkımdan birinin başının dertte olmasına dayanamam. Hayır, sizin başınız dertte...
Если бы не доброта пастора, меня бы охомутали навсегда!
Papaz merhameti bile göstermediler, ki ben onlara iyilikde bulunmuştum. İyilikde!
Ваша доброта меня очень тронула.
Kibarlığınız beni mahcup etmekte.
В твоих глазах все еще жили доброта и любовь.
Gene iyilik, gene sevgi vardı gözlerinde.
Ты доброта и любовь, Говерт.
Sen iyilik ve aşksın, Govert.
- У вас есть доброта.
- Sende iyilik var. Yeterli değil.
Доброта, мистер Гарровик, это очередная человеческая эмоция.
Nezaket başka bir insan duygusudur.
Твоя доброта не спасет от тюрьмы, Мэйс.
Senin gibiler hapiste fazla yaşayamaz Mace.
Моя любовь без дна, а доброта - как ширь морская.
Uçsuz bucaksız denizler gibi cömertliğim. aşkım denizler kadar derin.
Умолкни, доброта!
Şevkat. haydi göklere artık.
Но ваша доброта лишает вас силы.
- Güç nezaketle zayıflar.
Сегодня мне нужны твои доброта и чуткость.
Bu gece senin yardımına ve anlayışına muhtacım.
Мне не нужна твоя доброта.
İstemiyorum. Bana nazik davranmanı istemiyorum.
Доброта есть в каждом.
Herkesin içinde iyilik yatar.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Ancak aklın güzelliği, ruhun zenginliği ve kalbin tazeliği kalıcı. Yıllar geçtikçe büyüyüp gelişiyorlar.
Ваша доброта к этой вдове заставила меня стыдиться.
O dula karşı olan şefkatiniz beni utandırdı.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
"Tüm hayatım boyunca, iyiliği ve merhameti beni izlemiştir." "Ve sonunda gideceğimiz yer, O'nun evidir."
Милосердие, доброта, любовь, вот что было нужно!
Hayırseverlik, merhamet, şefkat. Benim işim bunlar olmalıydı.
Вы сама доброта, Джулиус. Буду молиться, чтобы вы никогда не нашли его
Ama sizin ruhunuz iyilikle dolu, onu bulmamanız için dua edeceğim.
Разве дать жизнь, а потом отнять это доброта? Так со всеми.
Hayat verip sonra da geri almanın neresi iyi?
Вы сама доброта.
Çok naziksiniz.
Ему нравилась ее доброта.... нежность.... физические характеристики.
Onun iyiliğinden, nezaketinden, fiziksel özelliğinden hoşlanıyordu.
Эта доброта... спасла меня от отчаяния.
O şefkat, beni umutsuzluktan kurtardı.
Доброта давным-давно перестала быть частью кардассианцев.
Nazik çocuğu uzun zaman önce Kardasyalılar doğurdu.
Когда ты понимаешь что ты доброта, разве это не делает тебя добрым?
İyiliğin ne olduğunu anlıyor olman seni... iyi yapmaz mı?
Иначе что-то мне подсказывает, что моя известная всем доброта вот-вот закончится.
Çünkü içimden bir ses o iyi huyumu kaybetmek üzere olduğumu söylüyor.
- Сэр Джон, ваша доброта...
- Sir John hazretleri...
Она сама доброта.
Kendisi bir kibarlık abidesi.
Вы сама любезность и доброта, как всегда.
Her zamanki gibi çok iyi ve kibarsınız.
Доброта - это сила!
Ders bile çalışamıyorum.
Доброта редко остаётся безнаказанной.
Sana güvenilmeyeceğini herkes biliyor.
Доброта - не признак слабости.
Bu da güçsüzlükten farklıdır.
И любовь к детям и взрослым, и доброта и дружба, все эти вещи могут износиться и остановиться.
Çocuklara ve büyüklere olan sevgi, iyilik ve dostluk da eskir.
Моя доброта меня погубит.
Biliyor musun ben gereğinden de iyi bir insanım aslında.
Ваша доброта не забыта.
Yaptığın pek çok iyilik hatırlanacak.
Tвоя доброта твоя цельность.
İyiliğini, dürüstlüğünü.
Иногда даже доброта может ранить чувства.
Ama iyilikseverlik başkalarını | gerçekten incitebilir.
- Да, у нее была доброта. - Да.
- Evet, büyükannem ne yapacağını iyi bilirdi
Я запретила. Запрещены здесь красота и доброта.
Buradaki tek yasak şey güzellik
Все, что с тобой связано, твоя доброта, твой ум все это все больше и больше делает тебя желанной для меня.
Senin hakkındaki her şeyi.. ne kadar zeki olduğunu, ne kadar iyi olduğunu.. her şey seni daha fazla istememe neden oldu.
И нежность, милосердие и доброта постепенно угасают в наших сердцах.
Ve kalplerimizdeki nezaket, merhamet ve empati gitmek bilmiyor.
Кстати, симптомы выглядят так : ... щедрость, милосердие, доброта.
Doğrusu, semptomlar daha ziyade bonkörlük, yardımseverlik, iyilik.
Твои ценности, доброта, твоя красота...
Değerlerin, iyiliğin, güzelliğin...
Мистер Рэд, всегда помните... доброта матери будет всегда с ее сыновьями.
Bay Red, unutmayın ki... bir annenin iyiliği sonsuza dek çocuklarının üzerindedir

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]