English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Д ] / Достигли

Достигли traduction Turc

795 traduction parallèle
вы все же собрались с силами и достигли его.
Bence tüm gücünü toplayıp harika bir insan olmuşsun.
Двигавшиеся вслепую вперёд, остатки американской первой волны достигли вражеских траншей.
Amerikan birinci dalgasının yıpranmış kuvvetleri, düşman mevzilerine ulaşır.
Недавно наши рейтинги достигли нижнего показателя [Ким Гон Чжу - привлекательный репортер] говорят : "Пришло время рисковать действует принцип" все или ничего
Sunduğu haberlerle yeni bir akım başlattı. Kanalın izlenme oranını epey yükseltti. Eminim onu yakından izliyorlardır.
И Мистер Маклаген, наш учитель физики.. .. сказал, что мы достигли точки,.. .. когда всё человечество должно найти способ жить в мире,..
Fizik öğretmenimiz Bay McLaglen'in dediğine göre, öyle bir noktaya geldik ki insanoğlu ya bir arada yaşamanın bir yolunu bulacak, ya da başka...
Пожалуй, на сегодня мы многого достигли.
Bana öyle geliyor ki şimdilik bundan daha öteye gidemeyiz.
И когда он прочитал в романе Жюля Верна о том, что его герои достигли Центра Земли, и встретились с живыми допотопными животными, он подумал, что мы тоже могли бы совершить такое путешествие...
Yani Jules Verne'in "Dünya'nın merkezine seyahat" kitabını okurken "tarih öncesi canavarları", görmeyi ben de çok istedim.
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
Ama bir gün ; bir hafta, bir ay, bir yıl sonra olsun o gün geldiğinde, inşallah, hepimiz evlerimize döneceğiz işte o zaman, burada büyük zorluklarla başardığınız bu işten hepiniz gurur duyacaksınız.
Чего вы там достигли?
Gelişmeler neler?
Задумайтесь, Ирос, сколько еще энергии, кораблей и жизней ваших сограждан понадобится для того, чтобы вы достигли полного успеха?
Ve sen Eros, eğer daha çok zaman, enerji ve gemi istiyorsan Önce operasyonun başarılı olacağını göstermelisin.
Они виноваты даже больше остальных, ибо они достигли зрелости задолго до прихода Гитлера к власти.
Belki de diğerlerinden çok daha suçluydular. Çünkü düşünceleri Hitler iktidara gelmeden çok öncelerde olgunlaşmıştı.
Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!
En vahşi düşlerimizi sınırların dışına taşıdık.
Эрнст Яннинг сказал : "Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!"
Ernst Janning "En vahşi düşlerimizi sınırların dışına taşıdık" dedi.
Так чего же мы достигли, ваша честь?
Niçin başarılı olduk, Sayın Hakim?
Было уже светло как достигли они Жадрина
Onlar Zhadrino'ya geldiğinde, gün ışımıştı.
"Машины достигли Аляски. Следующая остановка в Сибири!"
Yarışçılar Alaska'ya Ulaştı - Sınırda Çılgın Karşılama - Sonraki Durak Sibirya
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- Onların yerinde olsaydım, zamanım kalmasaydı tehlikeli büyüklüğe ulaşmadan gemiyi terk eder kalan zamanı kestirme yoldan kendimi dışarı atmakta kullanırdım.
Достигли точки сбора.
B noktasında tıkanıklık var.
Эти девочки только достигли совершеннолетия.
Bu kızlar daha yeni yetişkin oldular.
Он отрапортовал из капсулы, когда мы достигли штормовой области.
Fırtınanın başlangıcına vardığımızda tanktan rapor gönderdi.
Капитан, мы достигли заданного района, чтобы начать сканирование зашифрованных инструкций. Хорошо.
Kodlanmış yönerge kasetini tarama pozisyonuna geldik.
Мы достигли Органии и находимся на ее орбите.
Organia'ya ulaştık, şimdi yörüngede ilerliyoruz.
Напомню, мы еще не достигли орбиты, но и там мы долго не продержимся.
- Bıraktılar! Daha yörüngeye varmamız gerekiyor, varınca da çok kalamayacağız.
Мы ничего не достигли.
Burada hiçbir şey yapmadık.
Они не достигли такого уровня.
O kadar gelişmediler.
Вы бы хотели, чтобы "Аполлон" не попал на Луну, или мы не достигли Марса, а потом и ближайшей звезды?
İlk Apollo uçuşunun aya ulaşmamasını mı dilerdin? Ya da Mars'a ve sonra en yakın yıldıza gitmemiş olmamızı?
Если бы вы достигли цели - вы убили бы моих людей.
- Tüm halkımı öldürürdünüz.
Эта дорога... Чего мы достигли?
Ne elde ettik?
Мы достигли двух важных целей.
Bizler iki talebimizi de alarak bir zafer kazandık!
Но возвращаясь к начатому разговору... я клянусь... здоровьем моих внуков... что первым не нарушу мирных отношений, которых мы достигли сегодня.
Ama bunların hepsi bir kenara şunu söylemek isterim : Torunlarım üzerine yemin ederim ki bugün burada yaptığımız barışı bozacak olan ben almayacağım.
Пару месяцев назад я попросил их посмотреть на твоё дело, и они достигли определённого прогресса.
Birkaç ay önce onlardan senin davanla ilgilenmelerini söyledim ve epey aşama kaydettiler.
Но, а, ну, в общем, Нора и я обсудили все это и достигли понимания.
Ancak, Nora ve ben her şeyi konuştuk ve bir anlaştık.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
Ölümsüzler bütünsel bilinçliliğe ulaşinca uyku gereksiz oldu ve yerini ikinci düzey meditasyona birakti.
Это здорово, что мы достигли Гаваны... и дальше мы можем ехать куда захотим.
Havana'daki başarılarımız harika, bundan sonraki başarılarımızın sınırı yok.
Участники уже почти достигли первого питстопа в Сент-Льюисе.
Şoförler rotalarından ilerleyip ilk mola yeri St. Louis'e doğru ilerlerken Makineli Tüfek Joe hâlâ liderliğini koruyor.
В прошлый раз мы обсуждали проблемы... мистера Хардинга с женой... и, на мой взгляд, достигли большого прогресса.
Geçen sefer Bay Harding ile... karısıyla olan sorununu tartışmıştık. Bence bayağı bir ilerleme kaydetmiştik.
Это может означать, что звуки из Индии достигли тупика.
Bu durumda Hindistan'daki sesler sonuçsuz kalır.
Наши корабли-разведчики достигли Дантуина.
Evet? Keşif gemilerimiz Dantooine'e ulaştı.
Капитан, пока мы не достигли вашего пункта назначения, вы на корабле как пассажир.
Hedefinize varana kadar sadece bir yolcusunuz Yüzbaşı.
Вы еще не достигли Колинара.
KOLINAHR'A ULAŞMAMIŞSIN HENÜZ.
В конце концов, мы достигли храма.
En sonunda tapınak göründü.
Если бы она опережала нас, уже приступивших к исследованию Солнечной системы, ее представители уже достигли бы Земли.
Bizden biraz ileri bir teknolojik uygarlık varsa,... bizim Güneş Sistemi'mizi keşfe çıktılarsa,... şimdiye kadar burada olmalıydılar.
о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса.
Su anki evren ile ilgili bilgilerimize nasil ulastik,
Мы достигли точки, где не должно быть узких интересов и целей.
Diğer tüm konuların anlamsız kalacağı bir noktaya ulaştık.
Этой ночью мы достигли границ, за которыми обычная наука просто не работает.
Bu gece, fizik biliminin ötesine geçtik.
Видишь ли, я и Господь... мы достигли взаимопонимания.
Bak, Tanrı ile ben... bir anlaşmaya vardık.
Потому что в этот период мы достигли состояния идеальной гармонии.
Çünkü bizim mükemmel uyumu sağladığımız dönem, o dönemdi.
Мы уже практически достигли схемы выбора решения.
Kredini çoktan doldurdun.
Двадцатые достигли точки своей катастрофы... а кроме того, Леонарда Зелига нигде не могут найти.
Yirmili yıllar bir kırılma noktasında... ve Leonard Zelig hâlâ bulunabilmiş değil.
" з динамика : Ѕлагодар € партеногенезу мы достигли самовоспроизводства.
Partenogenez sayesinde kendi kendimize yetiyoruz.
Мы достигли запланированной точки 3, капитан.
Plânlanan üçüncü noktaya vardık.
≈ сли они достигли этого... ƒостигли чего?
Bu kadar ileri gittilerse... Durum buysa...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]