Душевно traduction Turc
231 traduction parallèle
Пусть теперь вытаскивает нас из него. Я вам спас жизнь не по доброте душевной.
Hayatınızı, insan yaşamına değer verdiğim için kurtarmadım.
Когда человек дарит что-то по доброте душевной, как вы дали мне окурок, я храню память об этом в глубине своей души.
İçten gelerek verilen bir hediyeyi asla unutmam, sizin verdiğiniz sigara gibi.
В моей душевной пустоте родилось что-то, что я не умею назвать.
Boşluğumun yerini birşey aldı, neredeyse ismini anmaktan çekindiğim birşey.
Ты выполнял эту работу по доброте душевной, бой?
Tüm bu odun kırmayı ve işleri sırf iyilik olsun diye mi yaptın, evlat?
Как-то не душевно воет эта дикая собака.
Pek yaban köpeğine benzer yanı yok.
Эве она обладает невероятной душевной выдержкой, хотя на первый взгляд этого про неё не скажешь.
Eva yüzüne baktığında anlayamayacağın bir metanete sahipti.
Эмили была очень душевной женщиной, нежной и чувственной.
Amelia çok sıcak, sevgi dolu ve çekici... bir kadındı.
Все, что я увидел, говорит о том, что Курц был душевно больным человеком.
Gördüğüm herşey Kurtz'un delirdiğini söylüyordu.
Женщины, которых заперли в борделе. Можно подумать, что господь создал убийство по доброте душевной.
Tanrı'nın cinayeti saf nezaketinden yarattığını düşünmeye başlarsın.
Со скучными душевной беседы не выйдет.
Usandırıcı bir kadın kötü eleştirilir.
Занимался я этим не по доброте душевной.
Kendimi hiç kibar biri olarak görmedim.
Да, это очень душевно.
Evet, iç acıcı bir şey bu.
Вы предлагаете это не по доброте душевной.
Sen bu teklifi nezaketten yapmıyorsun.
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
"İnsan hayatını tehlikeye atma, kayıp ve keder gibi duygularla boğuştuğum uzun ve..." "... karanlık gecelerde bana güç veren bazı dizeleri sizinle paylaşmak istiyor... "
Элли, ты человек тонкой душевной организации.
Duygusal olarak nevrotik olmanı anlıyorum.
Ваша речь была ясной и довольно душевной.
Zira sıradışı ve karizmatik biri.
Может есть способ получше. Доктор Нора определённо пострадала от какой-то душевной травмы.
Doktor Nora zarar görmüş, öfkeli bir kadın.
Я ж тебе услуги оказываю. - За деньги, а не от доброты душевной.
Hayır, işi yapmadığını unutma.
С Дженни ты не можешь душевно покурить, с Джиной тебя не устраивает секс когда мы сидим в пиццерии, тебе надо учиться.
Gina ile sevişemiyordun. Lammbokta oturup öğrenmeliydin.
- Душевно скажи.
İçten konuşmalısın.
- Да, душевно.
Daha içten olmalısın.
По доброте душевной?
Sadece iyilik yapmak için mi?
Теперь Папа находится в клинике Штата Мэриленд для душевно больных.
Şimdi babam Huzur Evi'nde iyileşmeye çalışıyor.
Может, это начало какой-то душевной болезни?
Ya bu ciddi bir zihinsel hastalığın başlangıcıysa?
Но, благодаря душевной борьбе и этой программе я уже три года не переступал черту.
Tanrıya şükür, bu programın da yardımıyla... üç yıldır kurallarımı çiğnemedim.
В моих приказах ничего не было сказано о душевной беседе со стариком.
Emirlerimde samimi, kalpten sohbetler yapmak yok yaşlı adam.
Другой такой счастливой душевной семьи не было на свете.
Daha mutlu ve basit bir aile olamazdı. Daha mutlu ve basit bir aile olamazdı.
Когда я был маленьким... она была только душевной.
Ben çocukken... Tümü zihinseldi.
Повелся на диалектике в душевной области. Повелся на диалектике!
Aşk durumlarıyla ilgili öylesine bir diyalektik sadece.
А, Нацухи-сама просто вернула ее по доброте душевной.
Natsuhi-sama geri verdi.
Разыгрывать из себя страдальцев, душевно-раненых... Может быть, это ее личный опыт...
İncinmişi oynamak... yaralanmışı oynamak... belki de yeteneği budur.
А вот этот парень в оранжевой куртке душевно больной.
Turuncu ceketli çocuk, zihinsel engellidir.
Не будьте душевной.
Hassas olma.
По широте душевной, я свободно нанимаю представителей тёмной расы.
Bütün açık fikirliliğimle, koyu tenli ulusların insanlarını işe alıyorum.
Я по доброте душевной пригласил тебя участвовать в шоу.
Dinle, seni şova ben davet ettim.. Çünkü temiz kalpliyim..
От доброты душевной!
Bu aynı zamanda insancıl. Evet.
А вам, когда нибудь, приходилось бывать в клиниках для душевно больных?
Hiçbir akıl hastanesini veya zihinsel hastalıklar hastanesini ziyaret ettiniz mi?
У вас в семье были душевно больные?
O zaman ailenizde zihinsel rahatsızlık geçmişi var, öyle mi?
выполняющие очень простые вещи ударив по тонкой душевной организации его низкого самоуважения.
O ne yapıyor? ! Her şeyi kendi zayıf öz güven altın tepeciğinden algılıyor.
Её медицинская аптечка, как неоновая вывеска, высвечивающая "душевно неуравновешенная"
Ecza dolabı "sınır noktasında kişilik bozukluğu var" diye yanıp sönen neon ışığı gibi.
До того, как она закончится, в ней встретится немало душевной боли.
Geriye kalanlarda ise birisi incinebilir.
Это именно то, о чём я и думала – душевно, тепло, романтично.
Aklımdaki şey tam olarak buydu. Samimi, sıcak, romantik...
Душевно поговорили.
Sohbetine de doyum olmuyor be.
Он пишет, что вы лучшая пианистка Германии в своём поколении, идеологически устойчивы, но душевно неуравновешенны.
Burada yazmış... Bir saniye,... "Yaşıtları arasındaki en iyi Alman piyanist".
Предположим, муж уговорил вас рожать. И вы по доброте душевной согласились. Пусть это разрушит вашу карьеру, вы согласны рожать.
Diyelim ki kocanız hamile kalmanız için size yalvardı ve kariyerinize son verecek olsa da kabul ettiniz.
Я по доброте душевной уже собрался его прикончить.
Adamı öldürme konusunda kararsız kalmıştım.
самое интимное вашей душевной жизни.
Gözlerimi kapattığımda yüzümü bile hatırlamıyorum.
Владыка подарил по доброте душевной.
Bana Tanrının Ruhani Nefsi ile geldi.
Я выбрал Риту именно из-за ее душевной травмы.
Rita'yı seçmiştim, çünkü zarar görmüş biriydi.
То есть ты позволяешь ему здесь жить просто по доброте душевной?
Yani iyi yürekli olduğun için mı ona burada takılma izni veriyorsun?
Или по доброте душевной?
Emin misin?