Ее сердце traduction Turc
926 traduction parallèle
через что она собирается пройти... знаешь ее сердце.
Başından geçenleri bildiğine göre nasıl hissettiğini tahmin edersin.
Я отдам себя на ее милость, трону ее сердце.
Merhamet dilenip kalbine hitap edeceğim.
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Ama emin olmak için iki misli... başarısız olmadığından, onun kalbi ile dön... bunun içinde.
Там ее сердце!
Bak işte, bu onun kalbi.
" верен, мо € красота растопит ее сердце.
Tabi ki, güzelliğim küçük kalbini heyecanlandırdı.
Как будто... что-то умерло в ее сердце.
Sanki... kalbinde birşey ölmüştü.
Как отягощено ее сердце.
Yüreği ne kadar dolu.
И со временем я завоевал ее сердце.
Ve zamanla onun kalbini kazandım.
Ее сердце, это свертывается.
- Kalbi, çok hızlı ve zayıf!
Когда я слышал ее сердце, бьющееся в этом ужастном ритме, я знал, что мир может быть.
Kalbinin deli gibi çarptığını duyunca, huzurun ne olduğunu anladım.
Ее сердце.
Kalbi.
но... но её сердце переполняют страхи.
Bunu şimdi söylüyorum ama o kız güçlü görünse de kalbi çoktan korkuyla dolmuş olmalı.
Завоюй её сердце.
Güvenini kazan.
Сердце ее - неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы.
İffet ve ahlakımız için ettiği dualar üstümüzden eksik olmasın.
Она сказала, что это разобьёт сердце её матери.
Bunun annesini çok üzeceğini söyledi.
И её сердце всё ещё рыдает из-за этого. - Где Кармель сейчас?
Ve bu yüzden hala hıçkıra-hıçkıra ağlıyor.
Моя жена, храни Господь её душу,... всегда говорила, что предпочитает изучать сердце человека, а не его голову... так ты можешь узнать о нем больше.
Karım, ruhu şad olsun... her zaman, bir adamın kalbine bakmaktansa onun hakkında daha fazla şey anlatan... kafasının içine bakmayı tercih ettiğini söylerdi.
Леди, юная годами, но сердце ее одного возраста с театром.
Yaşça genç, ama kalbi tiyatro kadar yaşlı.
Это может разбить ее маленькое сердце у нее все должно быть на уровне.
İşi kolayca almak onun zavallı küçük kalbini kırabilir.
У мадам Делясаль слабое сердце, мсье, и ее надо беречь.
- Bir saniye bekleyin. - Yanlış bir şey mi var? Madam Delassalle'in kalp problemi var.
Теперь её сердце разбито.
Çok üzgün.
Ванда, у меня сердце колотится, я боюсь, я боюсь её.
Kalbim nasıl çarpıyor bir bilsen. Titriyorum.
Мы ее написали раньше, только у нас она называлась... "Мое сердце осталось в Сан-Диего". "
Önce biz yazdık ancak adı, "I Left My Heart in San Diego" ydu.
Спасайте ее, делайте то, что велит вам сердце, и тогда миллионы людей погибнут.
Kurtar onu, kalbinin sana söylediğini dinle, daha önce ölmemiş olan milyonlar ölecek.
Её сердце.
Kalbi.
" Он наклоняется к Татьяне, её сердце стучит под обнажённой грудью.
"Tatiana'nın üstüne eğilip, " Onun çıplak göğsünün altındaki kalbini eziyor.
Леди, что дарит своё сердце красавцу в мундире должна быть готова менять любовников часто иначе жизнь её будет печальной.
Kalbini üniformalı bir erkeğe veren bir kadın... oldukça çabuk sevgili değiştirmeye hazırlıklı olmalıdır... yoksa sonu hicran olur.
Успокаивая её, она умиротворяла и собственное сердце.
Onu sakinleştirerek, kendi kalbini de sakinleştirdi.
Вы должны щепнуть ее злое сердце.
Kızın şeytani kalbini çıkarman gerek.
Вы должны вырвать Ее злое сердце.
Onun şeytan kalbini sökmen gerek.
мускулы, кости, кровь и сердце, что её качает.
Kaslar, kemikler, kan ve göğsümdeki bu kalp.
Я оставлю тебя так же, как ты бросил меня... как ты бросил ее... забытого навсегда в сердце мертвой планеты.
- Ben de seni, beni ve onu bıraktığın gibi, bir gezegenin ortasında, kaderine bırakmalıyım.
Берешь ли ты в жены эту женщину и будешь ли ты хранить ее в своем сердце, вечно верной и молодой?
Bu kadınla evlenip onu kalbinle sevmeyi, sonsuza kadar ona bağlı kalmayı kabul ediyor musun?
Каждый ее вдох заставляет мое сердце плясать.
Onun her nefesinde kalbim yerinden oynuyor.
Пожертвования больницам, супы для бедных приюты для животных. Все, что трогает ее сентиментальное сердце.
Hastanelere bağış, fakirlere çorba... hayvanlara sığınak... o duygusal yüreğine dokunan her şey.
Он отнял её у брата и этим разбил ему сердце.
Onu alıp gitti, kardeşini kırılmış bir adam olarak bıraktı.
Мы завоюем её сердце и разум, Эриксон, если они у нее есть.
Onun kalbini ve aklını kazanacağız. Tabii varsa.
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
İnsan doğaya yakın olmalıdır. " İlham perime neden saklandığını sordum.
В то апрельское утро я уже не был претендентом на её сердце, но наши отношения с Клер были выше этого.
O nisan sabahında, Claire'in kalbi için savaşacak bir rakibim yoktu artık. Ama Claire ve ben tüm bunları geride bırakmıştık.
( сценарист ) Фрэнсис сказал мне, что "Сердце тьмы", одна из моих любимых книг, говорит, многие пытались одолеть ее, но никто не смог.
Francis şu ana kadar okumuş olduğu kitaplar arasında Heart Of Darkness'ın favorilerinden bir tanesi olduğunu söyledi ve dedi ki : "daha önce denendi ama kimse yapamadı."
Только Фрэнсис и я собрались уйти, как их вождь попросил нас оказать честь жрецу и взять лучшую часть карибу - обычно ее оставляли ему - сердце.
Ben ve Francis tam oradan ayrılmaya hazırlanırken kabile reisi, eğer istersek normalde rahip için ayrılan karibunun en güzel parçası olan kalbini kabul etme onuruna erişebileceğimizi söyledi.
Но она неплохая девушка. Сердце ее больше, чем грудь. Вот твои таблетки.
Tut, uyku ilaçların.
и ей очень трудно говорить, но ты ведь знаешь, что каждый раз когда бьётся её сердце она бесконечно благодарна тебе за всё.
Buna rağmen, kalbinin her atışında seni sevdiğini söylüyor.
но ты ведь знаешь, что каждый раз когда бьётся её сердце она бесконечно любит тебя
Buna rağmen, kalbinin her atışında seni sevdiğini söylüyor.
Не обращай ее деяния против нее. Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Onun günahlarını bağışla, çünkü o kalbinde emirlerini yapmak istedi.
Встречая ее чужой каждое утро. И это разбивает мое сердце.
Her sabah iki yabancı gibi karşılaşmamız kalbimi kırıyor.
Всегда держите ее у себя в сердце.
Onu her zaman kalbinizde taşıyın
Толкнуть ее в его объятия, чтобы он разбил ей сердце?
Aşık olsun sonra da kalbi kırılsın diye teşvik mi edeyim?
Передайте ей, что мое сердце с ее народом.
Kalbimin, halkı için attığını ona söyleyin lütfen.
Ты отражаешь ее разбитое сердце.
Bu çağın kırık kalbini... yansıtıyorsun.
Твое сердце, не оплакивает ее ту, которую ты зжег до тла?
Yakıp kül ettiğin... o kızın arkasından yas tutan bu kalbe de?