Если бы я только знала traduction Turc
54 traduction parallèle
Бедное Вы дитя, если бы я только знала.
Zavallı çocuğum.
- Если бы я только знала. Если бы я могла только представить.
Bilebilseydim.
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- -
Eğer burada yarı çıplak tuhaf şeyler yaptığını bilseydim...
Если бы я только знала, как себя вести.
Ama nasıl olduğunu bilseydim keşke.
Боже, если бы я только знала кто придумал виагру.
Tanrım, keşke Viagra'yı kimin icat ettiğini biIseydim.
Если бы я только знала об этом раньше, давно бы уже приехала сюда!
Eğer haberim olsaydı, seni görmeye çok önceden gelirdim kesin.
Поверь мне, если бы я только знала, что у тебя свидание...
İnan bana, eğer sevgilinle olabileceğini bir an bile düşünmüş olsaydım...
Майкл, если бы я только знала как весело с тобой работать, то приехала бы в Майами раньше.
Evelyn : Michael, eğer seninle Çalışmanın bu kadar Eğlenceli olduğunu bilseydim.
Если бы я только знала, для чего он его просил, я бы ни за что не дала.
Eğer ne için istediğini bilseydim ona ödünç vermeyebilirdim.
Если бы я только знала, где он.
Nerede olduğunu bilmiyorsam, hayır.
Если бы я только знала...
Keşke haberim olsaydı.
Ах, если бы я только знала, что В ы приедете.
Geleceğinden haberim olsaydı keşke.
Если бы я только знала, где вы были...
Nerede olduğunu bilseydim...
Чувак, если бы я только знала кого-то подобного, я бы попыталась.
Ah be, öyle birini tanısaydım, mutlaka denerdim.
Если бы я только знала что такое хоккей на траве.
Sanki çim hokeyinin ne olduğunu biliyormuşum gibi.
Если бы я только знала, что просто должна умереть, чтобы отвлечь твое внимание от Стефана, я бы попробовала сделать это раньше.
Dikkatini Stefan'dan uzaklaştırmak için ölmem gerektiğini bilseydim bunu uzun zaman önce denerdim.
Эх, если бы я только знала, что у меня есть такой вариант.
Keşke öyle bir seçeneğim olduğunu bilseydim.
Если бы я только знала, как все сделать правильно.
İşleri nasıl yoluna koyacağımı bulmam gerek.
Если бы я только знала тогда, к каким ужасным последствиям может привести один необдуманный пост в соцсети.
Eğer beni biri, düşünmeden gönderilen online içeriklerin sonuçları hakkında uyarsaydı..
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Sevgilim bu gün başıma neler geldi bir bilsen.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Keşke kendimi ne kadar alçak ve değersiz hissettiğimi bilseydin şimdi.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Onu nasıl iyileştireceğimi bilmiyordum... ama onu bulabilirsem... yeni ve yaratıcı bir yöntemle... hayatını değiştirebileceğime inanıyordum... Bir şans bulabilseydim.
Если-бы ты только знала, как я ждал этого дня.
Bugünün gelmesini ne kadar çok istediğimi bir bilsen.
Если бы я только знала, я бы не...
Daha fazla yaşamak istemiyorum artık.
Если бы ты только знала как... Зря я затеял объяснения.
Sadece, bilsen bunu açıklamak için nasıl zorlanıyorum.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
Logan Cale'in ziyaretiyle sonuçlanacağını bilseydim daha önce vurulmaya çalışırdım.
Я не знаю, слышишь ли ты меня, Лана... Но если бы ты только знала, как много ты для меня значишь...
Beni duyuyor musun, bilmiyorum Lana ama sana ne kadar değer verdiğimi bir bilsen...
Если бы ты только знала что я хотел бы сделать с тобой.
Sana yapmaktan zevk alacağım şeyleri bir bilsen.
Если бы она только знала, сколько раз в день я мастурбировал, думая о ней, Она бы, наверное, подала в суд на университет.
Eğer onu düşünerek günde kaç kez mastürbasyon yaptığımı bilse kesinlikle üniversiteyi dava ederdi.
Если бы ты только знала Сколь много я бы мог тебе дать.
Sana neler yapacağımı, bir bilseydin.
130 ) \ bord0 \ 1cH000000 \ shad0 } m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100 l 0 0 130 ) } 16 + Если бы я только знала где сейчас их души... То смогла бы спасти Неджи и остальных...
Ruhlarının nerede olduğunu bilseydim Neji ağabeyimi de, diğer herkesi de kurtarabilirdim.
Да, оно нудное и рассчитано на определённую публику, и нас обошел по рейтингу корейский канал, который показывает только Ким Чен Ира, катающегося на лошади, но, ребята, мне было бы приятно, если бы хоть раз я знала, что мои друзья его смотрят.
Tamam, sıkıcı ve standart bir program ve sadece Kim Jong-il'in ata bindiğini gösteren Kore kanalı tarafından reytinglerde alt ediliyor ama arkadaşlarımın beni izlediğini bilmek benim için çok önemli, çocuklar.
Если бы я знала причину... Но я ее не знаю. Поэтому сейчас ты только парень, который переехал к другой женщине.
Eğer sebebini bilseydim, ki bilmiyorum, şu an başka bir kadının yanına taşınan bir adamdan başkası değilsin.
Я знаю, что ты платишь мне только, чтобы я помогла выбрать присяжных, Но если бы я знала, что для чего это, Я могу предложить другую консультацию.
Şimdi, jüri seçmem için bana para ödüyorsunuz ama neyin peşinde olduğunuzu bilirsem, daha çok yardımcı olabilirim.
- Я бы никогда не подала заявление, если бы знала, что она возьмут только одного студента из N.Y.U.
- Eğer NYU'den sadece bir kişi alacaklarını bilseydim asla başvurmazdım.
Если бы она только знала, сколько раз я не выходила на работу, лишь бы остаться дома и сшить ей костюм на Хеллоуин?
Evde kalıp ona cadılar bayramı kostümü hazırlamak için kaç işi pas geçtiğimi bilebilseydi?
Если бы ты только знала, чем я занималась в этом месяце, то изменила бы своё мнение.
Bu bir hafta ne yapmak zorunda kaldığımı bilseydin, beni kıskanmazdın.
А вот если бы ты меня не знала и мы только встретились, и вдруг я сижу напротив тебя и делаю вот так...
Ama diyelim beni tanımasan, daha yeni tanışmış olsak sonra karşımda otururken birden şöyle suratlar yapsam- -
Я знала только одного — моего брата, который дал бы отыметь меня тысяче человек, если бы это принесло ему корону.
Sadece bir tanesini tanıdım, ağabeyimi. O da bir taç için 1000 adamın bana tecavüz etmesine göz yumardı.
Просто если бы она только позвонила, или написала, или что угодно.. чтобы я точно знала.
Umarım beni arar veya mesaj atar, böylece emin olabilirim.
Ты знала, что конкуренция будет жесткой, и ты подумала : "Если бы я только могла устранить эту проблему".
Rekabetin çetin olduğunu biliyordun. Ve düşündün, "Eğer sorunu ortadan kaldırırsam."
Если бы только знала, какие действенные методы допросов я внедрил...
Seni yeni sorgulama tekniklerimle ne zaman tanıştıracağımı merak ediyorsan- -
И я была бы немного смущена от того, что только что произошло, если бы не знала, что мы здесь все девушки.
Burada kız kıza olduğumuzu bilmesem, biraz önce olanlar çok utanırdım.
Итак, это тот парень, который приходил к Бо? Если бы я знала, что он вернется, я бы сломала ему не только нос. Да.
Demek Beau'yu takip eden adam bu?
Если бы только я знала мастера. Спасибо за приглашение.
Davet ettiğin için teşekkür ederim.
И я не стала бы давать другое, если бы знала, что смогу сдержать только одно.
Sözümü tutamayacağımı bilseydim başka bir söz de vermezdim.
Если бы я знала, если бы я могла только представить! Боже мой!
Eğer bilseydim, bunu rüyamda bile görseydim, Allah kahretsin!
Нет, я бы не начинала это предложение, если бы знала, что тут только Лэрри.
Oh, hayır, bu denemeyi sadece Larry'nin ofiste olduğunu bilseydim yapmazdım.
- Только чтобы ты знала, я безусловно хочу быть рядом с ней, если она собирается завязать с наркотиками, но... но я не хочу быть, как бы сказал доктор Джо... - Почему?
- Neden söylemedin?
Боже, если бы ты только знала, как я от тебя без ума, ты бы не колебалась.
Tanrım, senin için nasıl deliriyorum bir bilsen. Gözüme uyku girmiyor.
Если бы только я знала ваш секрет.
Keşke sırrınızı öğrenebilsem.