English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ж ] / Жалел

Жалел traduction Turc

189 traduction parallèle
Он приходил сюда, ему было так плохо, он так жалел вас.
Tabii, buraya gelip, çok perişan bir halde, senden özür dilerdi.
Не хочу, чтобы ты жалел о своём выборе, Старретт.
Üzülmeni istemiyorum Starrett.
Я жалел о всем железе, тросах и свинце, что утонули вместе с ним.
Batmış olan kablo ve kurşun gibi, demir malzemelerine üzüldüm..
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Aslında, benim hayatımı kurtardığına pişman. Ben de onunkini kurtarsam pişman olurdum.
И крови не жалел.
Onunki Kral kanı olsun diye kendi kanımı döktüm.
Сегодня приходил месье Кассар, он очень жалел, что тебя нет дома.
Bay Cassard geldi bu akşam. Seni göremediği için çok üzüldü.
Я всегда жалел, что я не богат.
Zengin olmadığım için hep üzüntü duydum.
Верь, никто ещё не жалел!
Hayal kırıklığı yok
... конь. Конь. Я конь жалел.
Bir at olsa keşke.
Конь держал, конь болел! Конь жалел!
At vardı, ama hastalandı!
Просто, он жалел меня.
Benim için üzüldü.
Если бы он не жалел нас, он убил бы нас немедленно.
Bize acıdığı için bizi hemen öldürmemiş.
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Sanki biri pişman olmadığımdan emin olmak istiyordu.
Ты ещё ни разу не жалел, что доверял мне. Поверь мне и сейчас.
Bana güvenmekle bir şey kaybetmedin.
Я жалел инструктора.
Eğitmen için üzüldüm.
Маттис не жалел денег, чтобы выиграть дело.
Elbette, Mattiece davayı kazanmak için epey bir para sarf ediyor.
Решение, о котором я всегда жалел.
O zamandan beri üzüntü duyduğum bir karar.
Неправда! Нет! Он так меня жалел,
Olamaz çünkü kaderime gözyaşı döktü.
Ты когда-нибудь жалел, что провел жизнь здесь?
Alfred, hiç ömrünüzü burada geçirdiğinize pişman oldunuz mu?
И всегда жалел, что не воспользовался шансом.
Her zaman bu şansı değerlendiremediğim için pişmanımdır.
Я бы сказала, он жалел меня.
Ama benim için üzülsün diye acıdığını söyledim ona.
"Он ни о чем не жалел". Не позволяй.
Bunu yapma.
- Жалел, что сижу снаружи.
Keşke içerideki ben olsaydım diye düşündüm.
Я жалел...
Alışmıştım.
Я только жалел, что был парикмахером.
Berber olduğum için pişman olmaya alışmıştım.
Иногда... Иногда, я жалел, что женился на ней.
Bazen, onunla evlendiğim için pişmanlık duyardım.
Хелен не хотела бы, чтобы я закрылся в четырёх стенах и только и жалел себя, не зная, что поесть.
Helen benim kendime acıyarak etrafta dolanmamı istemezdi.
Он жалел меня.
Bana acıdı.
Ты когда-нибудь получал информацию, что потом об этом жалел?
İstemediğin bir şey öğrendin mi hiç?
Я их жалел.
Sadece acıdım.
Отец жалел, что его не было.
Baban burada bulunamadığı için üzülmüştü.
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
Ne düşünüyorsun? Baban seni terketseydi sen de kendini kötü hissetmez miydin?
- Я жалел, что убил его. Если бы я знал, что этотзасранец, торговавший крэком, был племянником русского мафиози, я бы никогда его не ограбил и ужточно не выстрелил бы ему в голову.
Eğer o pisliğin bir Rus gangsterinin yeğeni olduğunu bilseydim onu asla soymazdım, sadece kafasına bir kurşun sıkardım.
Даже в самые плохие моменты, я ни о чем не жалел.
En kötü anlarımı bile boşa geçirmedim.
Он не жалел для вас похвал.
Sizi öve öve bitiremedi.
Скажи ему, чтоб он напился и жалел себя себя. Дай мне пять минут.
Sarhoş ve kendine acıyor rolü yapsın, bana 5 dakika tanı...
Не хочу, чтобы он жалел, что ушёл.
Gittiği için kendini kötü hissetmesini istemiyorum.
Когда-нибудь ты жалел, что я рассказал тебе об этом?
Sana hakkımdakileri anlatmamış olmayı dilediğin oldu mu?
Стыдно признаваться, но пока я рос, я жалел тебя и твою наивную веру в то, что наши мечты могут стать реальностью просто потому что они у нас есть.
Bunu kabul edip beni büyüttüğün için ve hayallerinin gerçek olacağını düşünecek kadar saf inançlı biri olduğun için sana acımıyor değilim. Sadece bunlara sahip olmandan dolayı.
- Я никогда не жалел тебя.
Sana asla acımadım.
По какой-то причине я жалел о ней, и одновременно любил.
Bir nedenden ötürü o pişmanlığı hissederken, bir yandan da seviyordum.
Ты никого не жалел!
Sen hiçbir zaman etmedin!
Я всегда жалел, что я никогда не пробовал познакомится с Шанис.
Shanice'yi hiç denemediğim için hep pişman olurum.
Маус, ты когда-нибудь делал что-то такое, о чем потом жалел?
Mouth, hiç geri almak istediğin birşey yapmadın mı sen?
Я всегда жалел, что не был свидетелем этой осады.
Hep görmüş olabilmeyi dilediğim bir savaş vardı.
Ты когда-нибудь жалел, что у тебя нет родного брата?
Hiç kardeş özlemi duyduğun oldu mu?
Я всегда потом жалел, что не остановился, но я очень спешил.
Daima durmamış olmamın pişmanlığını yaşadım, ancak acelem vardı.
Даже ты жалел.
Sen bile acıdın.
Я тебя не жалел.
Senin yanında olamıyordum ama gidebileceğin biri olsun istedim.
Ты когда-нибудь жалел, что убил его?
Onu öldürdükten sonra hiç kötü hissetin mi?
Не то, чтобы я жалел о том, что мы ее убили.
Keşke onu öldürmeseydik diye değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]