Жалею traduction Turc
1,045 traduction parallèle
Я почти жалею, что не пошла.
Kaçırdığım için neredeyse üzüldüm.
Я не жалею о том, что по политическим взглядам отличаюсь от тех, кого уважаю.
" Saygı duyduğum insanlarla aramda siyasi farklılıklar olmasına üzülmüyorum.
И я не жалею, что наши принципы ставят нас
"Buna karşın... " felsefemizdeki farklılığın bizi uzaklaştırmasına...
- Понятно. - И ни о чем не жалею, понятно?
Bak, Tevfik, bu köy insanlarını nasıl dinç tutuyor.
Я жалею, что не дозрел.
Keşke olsaydım.
Жалею, что вообще спросил.
Sorduğum için bile pişmanım.
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Bu olaylardan dolayı ne kadar üzgünüm bilemezsiniz.
Но я не жалею. Я узнал, кто убийца моего брата.
Ama umurumda değil, kardeşimi kimin öldürdüğünü biliyorum artık.
Нет, совсем не жалею.
Kesinlikle hayır.
Иногда я очень жалею, что ты живешь через дорогу.
- Nasıl olduğunu görmek istemiştim. - Bazen sokağın karşısında oturmamanı diliyorum...
я не жалею ни о чЄм.
Ama çok güzel!
Единственное, о чем я жалею, Кэрол, так это то, что мой план недостаточно жесток.
Tek pişmanlığım, Carol planımın daha vahşi olmaması.
Бренда, если тебя уже нет, я жалею, что мы не вместе.
Brenda, eğer öldüysen yanında olmak isterdim.
- Уже два месяца жалею.
- İki aydır pişmanım zaten.
Я не жалею о её смерти, но я чувствую ответственность.
Öldüğüne üzülmüyorum, ama kendimi sorumlu hissediyorum.
Единственное о чем я жалею, так это о наших с тобой разговорах.
Özleyeceğim tek şey, seninle... yaptığımız sohbetlerdi.
Я не жалею.
Pişman değilim.
Думаешь, я не жалею род человеческий?
İnsanlık için göz yaşı dökmedim mi sanıyorsun?
Я сделал то, что я сделал, и жалею об этом.
Yani, yaptım ve vicdan azabı çekiyorum.
Но я жалею и о том, что заговорил в суде.
Ama mahkemede konuştuğum için de vicdan azabı çekiyorum.
Я здесь родился, жил, и умру тоже здесь. И я не жалею.
Burada doğdum, burada yaşadım, burada öleceğim, ama pişman değilim.
Нет - не жалею...
# Yok # # Pişmanlık yok #
О, Энди, у меня ноги трясутся. Теперь я жалею, что всё это предложила. Просто сделай это.
Andy, bacaklarım titriyor, keşke kabul etmeseydim.
Я действительно жалею о том, что сделал, потому что я играл с чувствами.
Sadece bu sebeple utanıyorum.
Я прошу прощения за свои действия, и я не жалею о времени, потерянном в тюрьме.
Yaptıklarım için üzgünüm, hapiste geçirdiğim günler için değil.
Я жалею, что сказал тебе.
Sana söylediğim için özür dilerim.
Я люблю Ли. И жалею его.
Lee'yi seviyorum... ve ona üzgünüm.
Я не жалею себя.
Kendim için üzülmüyorum.
Хотя иногда я жалею об этом.
Her ne kadar bazen keşke ölseydim desem de.
И все-таки я не жалею, что пошел.
Dediğim gibi, ben olsam ya şimdi giderdim ya hiç.
Я ни о чем не жалею.
Hiçbirşeyden pişman değilim!
- Не смей меня жалеть. Я тебя вовсе не жалею.
Bu merhamet değil Elaine.
Я жалею о каждом долбанном дне, проведенном здесь.
Burada geçirdiğim her gün için pişmanlık duyuyorum.
Я сделала несколько вещей, о которых я жалею.
Gurur duymadığım bazı şeyler yaptım.
Но я ни о чем не жалею.
Bir günü, bir saati, bir anı hiç bir şeye değişmem.
Я так жалею теперь, что мы решили подождать со свадьбой.
Başkalarını dinleyip, evlenene dek beklemeye karar verdiğimize pişmanım.
Иногда я так жалею, что я не лесбиянка.
Bazen ben de keşke lezbiyen olsaydım diyorum.
Даже когда нет другого выбора, кроме насилия, я все равно об этом жалею.
Gerekli görülse bile şiddet uygulamaktan vicdan azabı duyarım.
Но если ты получишь это письмо, пойми, что я ни о чем не жалею.
Ama bu mektubu alırsan... bil ki hiçbir şeyden pişman değilim.
Я жалею только о том, что меня не посадили в тюрьму.
Beni içeri tıkmadıkları için üzülüyorum.
Я пил латте с пятого класса и не жалею об этом.
5. sınıftan beri ekspreso içerim ben ve hiç geriye dönüp bakmadım.
Уверен, так и есть, но честно говоря, я уже жалею, что поднял эту тему.
Eminim öyledir ama dürüst olmak gerekirse... Bunu ortaya attığım için üzgünüm.
Но я не жалею, что люблю тебя.
Ama seni sevdiğim için üzgün değilim.
Вы должны уже знать что я никогда не жалею.
Şimdiye kadar öğrenmiş olmalıydın : pişmanlık duymam.
Я лишь жалею о том, что не смог спасти больше.
Tek pişmanlığım daha fazlasını kurtaramamış olmak.
- Я жалею, что я не Гас.
- Keşke Gus'ın yerinde olsaydım.
Но иногда я жалею о том, что он так хорошо справляется со своей работой.
Ama bazen işi umduğum gibi iyi gitmiyor.
Единственное, о чем я жалею, так это что я не единственный ребенок в этой семье.
Pişman olduğum tek şey senin sadece bir çocuk olmadığın.
Я тоже иногда себя жалею.
Özür dilerim.
Ты фальшивка и я жалею, что познакомилась с тобой.
İyi ki silah yoktu kızın yanında!
Я не жалею об этом.
Ama pişman değilim.