Желании traduction Turc
371 traduction parallèle
- Не понять невозможно, при всем желании.
- Yanlış anlamam mümkün değil.
Вы бы не отказали умирающему в его последнем желании. Правда?
Ölecek bir adamın son arzusunu reddetmezsin değil mi?
Это невозможно при всем желании.
Bunu istesen bile yapamazsın.
Он никогда не говорил о желании покончить жизнь самоубийством?
Hiç intihar eğilimi gösterdi mi? Bilmiyorum.
Чувствовать в первый раз, что ты принадлежишь мне не только в тот момент и что ночь длится вечно, когда я рядом с тобой, в тепле твоей крови, в твоих мыслях, в твоем желании, которое совпадало с моим.
Bir ömür boyu benim olduğunu ilk kez olarak hissedebilmiştim. Bu gece sonsuza dek sürüp gidecekti. Seni düşünerek, seni arzulayarak, sıcaklığını hissederek o an seni ne çok sevdiğimin farkına vardım, Lidia.
Я хотела сказать, что при большом желании вы могли бы продвинуться дальше по тому полю, что вы вспоминаете.
Demek istediğim... bir deneseniz bana anlattığınız araziden belki biraz geriye gidebilirdiniz...
Когда господин Старейшина лично докладывал о вашем желании господину Бенносуке, он отметил, что в наши дни большая редкость встретить такого храброго человека.
Kıdemli danışman Saito arzunu efendi Bennosuke'ye şahsen ilettiğinde kendisi bu zamanda böyle espri anlayışına sahip birisini bulmanın çok zor olduğundan bahsetmişti.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Efendi Motome Chijiiwa yoksulluğun pençesinde kıvranıp ölmeyi beklemektense onurlu bir şekilde harakiri yaparak ölme isteğini dile getirdin.
В желании выйти замуж нет ничего стыдного.
Evlenmek istemenin utanılacak yanı mı var?
Тогда он стал рассказывать им о лете и о желании влюбленных дышать теплым вечерним воздухом.
O da yazdan bahsetti, aşıkların sıcak yaz akşamlarına olan özlemlerinden bahsetti.
Так... Ну, я не могу позволить себе больше чем... 17 / 6 к фунту при всём желании.
Şey... 60 şilinden fazlasına gücüm yetmez.
Видите ли, мы не просто транспортируем материю из одного места в другое, мы также можем менять ее форму при желании.
Şimdi biz sadece bir maddeyi bir yerden diğer yere ulaştırmıyoruz, istediğimiz an şeklini değiştirebiliyoruz. Bu resim odasını... siz mi yarattınız?
Я не желаю, слушать рассказы о покаянии и о желании начать новую жизнь. Где вы спрятали деньги?
Bu kadar alçaldığınız için Tanrı'nın sizi nasıl bağışlayacağını duymak istemiyorum.
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Kendi ana yurdunuzda, mucizeler yaratabilirsiniz.
А меня, наоборот, это лишь укрепляет в желании жить.
Başkalarının hayatlarını düşünmek bazen insanı rahatlatıyor.
Мистер Хейвуд хочет сказать, что наш клиент мисс Хоббс... заранее сообщает о своём желании полностью контролировать... политическое содержание передачи.
Bayan Christensen, Bay Haywood demek istiyor ki müvekkilimiz Bayan Hobbs bu programın bütün politik içeriğini tamamen kendisi belirleyecektir.
Комиссия по ценным бумагам может задержать её на 20 лет, при желании.
SEC isterse anlaşmayı 20 yıla kadar askıya alabilir.
Он немного зациклен на желании обрести компанию.
Birliktelik fikri onu epey kızdırıyor.
... при желании можно промыть мозги.
İstediğimize dair beynimiz yıkandı.
Пожалуйста, не отказывай мне в моём последнем желании.
Karı kocalık hukuku var. Ne olur kırma son dileğimi.
Физически, да. Но не в мыслях. Или, по крайней мере, в желании.
Fiziksel olarak, fakat zihinsel olarak ya da arzulayarak değil.
Уже 3 раза "Траск Индастриз" в конце квартала объявляли о желании приобрести крупную телевещательную компанию, и всякий раз сделка срывалась.
Son üç dönemde Trask Endüstri, televizyon piyasasında önemli bir yer edinmeyi plânladığını açıkladı ama hepsinde başarısız oldu.
И кого Вы подозреваете в желании убить Вас?
Kimin sizi öldürmek istediğinden şüpheleniyorsunuz, Monsieur? Kimsenin.
За исключением его высказываний о моем желании... писать.
aksi takdirde nadir boş zamanlarımda ; Yazarım.
При желании я могу купить весь ювелирный магазин!
Hatta dükkanın kendisini alırım.
- Даже при желании - я не в форме.
Ben istesem bile, Hiç bir şekilde yapamam.
Когда я выросла, то забыла об этом своем желании.
Büyüdükçe her şeyi unuttum.
При желании Вы можете взглянуть на завещание.
Artık bundan ne anlarsınız.
Ну, очевидно, вы искренни в вашем желании.
İsteğinizin içten olduğu belli oluyor.
При желании вы можете дождаться совершения покупки.
Arzu ederseniz alış veriş bitimine kadar bekleyebilirsiniz.
За то, что вы не упомянули о моем желании вернуться к своему народу.
Halkıma geri dönme isteğimden bahsetmediğin için.
Что плохого в желании получить урок вождения у отца, что?
İnsanın babasından sürücülük kursu almasının yanlış bi tarafı olduğunu sanmıyorum.
Мы не можем принимать назад товар, основываясь только на желании кому-то досадить.
Bir ürünü sadece nispet sebebiyle alamayız.
Последние 5 лет я невольно принимал участие... в незаконных манипуляциях Винна в штабе А-6... в его желании стать властелином мира.
Son beş yılda ben de farkında olmadan Jason Wynn'in A-6'yı dünyaçapında güç sahibi olma emellerine ulaşmak için kanunsuz bir şekilde kullanmasına alet oldum.
То есть я не могу дать тебе то чего ты хочешь, когда дело во времени, а не в желании
İstediğini verememekten, ne vaktim kaldı ne de arzum.
Я никому не хотел бы такого, даже вам, при всем моем желании.
Üzülmeni ne kadar istesem de senin bile başına gelmesini istemem.
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать.
Ortalıkta dolanan, akılsızca beslenmeye ve çiftleşmeye meyilli inatçı ve anlamsız bir var olma arzusuyla etraflarındaki her şeyi mahveden çekirge sürüleri gibi.
Она спускается по лестнице, еще успеете догнать при желании.
Merdivenden iniyor İsterseniz onu yakalayabilirsiniz.
Сейчас мы не сможет остановить его даже при желании.
Şimdi ise susturmak mümkün görünmüyor.
И мы можем оставить ее себе, трахать при желании?
Yani ona bakacağız... ve canımız isterse becereceğiz.
Те, кто видел его соревнующимся, и те, кто соревновался с ним, никогда не усомнились в его желании победить.
Onu yarışırken görenlerin ve ona rakip olanların kazanmayı ne kadar istediğinden bir şüpheleri yoktu.
Потому что ваше решение основывается на желании быть кем-то.
İlgisi var çünkü kararınız bir şeyler olabilme isteğinizin bir parçası.
Я знаю о любой твоей мысли, о любом желании.
Her düşünceni ve isteklerini biliyorum.
В своем желании помочь... Миранда сорвала детонатор католической бомбы.
Yardım etmeye çalışan Miranda yanlışlıkla Katolik suçluluk bombasını patlatmıştı.
Я знаю о твоем желании по поводу похорон.
Cenaze için isteklerini biliyorum.
Так что дело не в моем желании быть популярной...
Bu, sevilmek istememle ilgili bir şey değil.
При желании, вы могли бы воссоздать Вулкан в своей каюте с этой системой.
Eğer istersen bu sistemle odanda Vulcan'ı canlandırabilirsin.
Привлекательность, основанная на сексуальном желании, которое облегчает продолжение рода.
Cazibe, cinsel bir arzuyu temel alır üremeyi kolaylaştıran bir işlemdir. - Hiç bu açıdan bakmamıştım : ) ) ) -
Что такого в желании заботиться о женщине?
O da sana göz kulak olur.
Вернее, я сам хотел, но он укрепил меня в этом желании, понимаешь?
Neyse, uh...
Я о желании обвинить всех в своих проблемах.
Herkesi suçlama konusunda.