Желать traduction Turc
727 traduction parallèle
финансовое положение Королевской семьи оставляет желать лучшего.
Kraliyet ailesinin maddi durumu bugünlerde pek parlak değil.
Я скоро начну желать тебе смерти!
Seni ölü görmeyi tercih ederim!
Я устала желать этого.
Bunu dilemekten bıktım.
В другой раз, я бы обиделась на... такую дерзость, особенно от доктора,... чьё поведение оставляет желать лучшего.
Eskiden olsa, özellikle de davranışı çok yakışıksız olan bir doktorun böylesi bir küstahlığını içerlerdim.
Я слишком беспокоюсь за тебя, чтобы желать твоей смерти.
Ölmene sebep olmak istemeyecek kadar senden hoşlanıyorum.
Сложи все это. Кто может желать большего?
Kim daha fazla ister?
Я не могу чего-то желать или хотеть.
Bir şey arzu ettiğim yok.
- Это разумно. Чего еще желать женщине? Высокий, красивый, богатый.
Sebebi ortada, bir kadının istediği her şey onda var, uzun boylu, yakışıklı, zengin.
Теперь молочник на пути, и уже поздно желать доброй ночи.
# Şimdi sütçü bile çıktı yola iyi geceler demek için çok geç şu anda #
Но на рассвете фильм продолжается, И я не хочу желать спокойной ночи.
# Ama şafak söktü, şov devam ediyor Ve demek istemiyorum iyi geceler #
Ты не можешь этого желать.
Bunu kastetmiyorsun.
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
Benim için seninle evlenmek kadar mükemmel hiçbir şey olamaz. - Senin için de berbat olamaz.
Постой, но почему я мог желать смерти Марго?
Peki neden birinin Margot'yu öldürmesini isteyeyim?
Я не знаю, чего ещё можно желать в этом мире.
Herkes bize saygı duyardı. Bundan fazlasını kim isteyebilir ki.
Если не считать Дженнифер Роджерс, кто ещё мог желать ему смерти?
Jennifer Rogers dışında onu, kim öldürmek ister ki?
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары ; кто б ни был тот злодей, заслуживает смерти он, милорд.
Siz efendime beslediğim büyük sevgiden aldığım cesaretle bu asil toplulukta ilk sözü alarak diyorum ki Lordum, her kimse bu hainler, sonları belli, ölümü hak ettiler.
Это заставляет мужчину желать, чтобы Вы всегда говорили только с ним.
Bir insan başkasının değil yalnızca sizin konuşmanızı ister.
Почему они должны желать нашей победы?
Niçin bizim kazanmamızı istesinler ki?
Счастье есть даже в том, чтобы просто желать счастья.
Basit bir mutluluk varsa o mutluluk istenir.
Нужно желать.
Önce istemen gerek.
Любить - значит страстно желать, и тогда можно всего добиться.
Bu yeterlimi? Sevmek arzu etmek. Yalnız herzaman arzulamak gereklidir..
Ну что ж, она очаровательная девушка, чего еще желать.
Biliyor musunuz, şanslı bir adamsınız. Duyduğuma göre etkileyici bir kızmış.
Ну, удачи я вам желать не стану потому что она вам даже не понадобится.
Sana iyi şans dilemeyeceğim çünkü ihtiyacın yok
Капитан, вы великолепный командир звездолета, но как водитель такси оставляете желать лучшего.
Kaptan, mükemmel bir yıldız gemisi kumandanısınız, ama taksi şoförü olarak, yapmanız gereken çok şey var.
Но мужчине невозможно запретит желать, и как же я желаю, чтобы вы не были монашкой.
Bir erkeğin isteklerine engel olunmaz ve rahibe olmamanı dilerdim.
А там были юные девы... которые забавляли их так, как их душе было угодно... чтобы у них было все, чего только могут желать молодые мужчины.
Oradaki genç ve güzel kızlar her erkeğin arzuladığı gibi onların gönlünü eğlendirirdi.
Здорово, конечно, желать изменить жизни других людей, но начать стоит с изменения своей.
Başkalarının hayatlarını değiştirmek istemen doğal ama önce kendi hayatını değiştirmekle başlamalısın.
Почему бы мне не желать лучшего?
Neden en iyi olanı istemeyecek mişim?
Мог бы я увлечься ею, желать... ребенка от неё?
Ona aşık olup ondan çocuğum olsun ister miydim?
Ничего не желать.
Hiçbir şey istememek.
Эта мелодия побуждает меня желать любить.
Bu şarkı benden sevmemi istiyor.
Pазве можно желать более прекрасного вечера?
Daha güzel bir akşam isteyemezdik, değil mi?
Мне очень трудно желать тебе спокойной ночи, Чонси.
Sana iyi geceler demek... bana çok zor geliyor.
Чего еще желать?
- Senin adın ne? - Bob.
Так, и что же желать?
Nerede kalacağım o zaman?
Я запрограммировал желать хотеть слишком многого. Я планировал нанести удар по Пентагону.
Önümüzdeki hafta Pentagon'u vurmayı planlıyordum.
Я начала желать всем сердцем вырости, стать взрослой и уехать отсюда.
Tüm kalbimle, bir anda büyüyüp yetişkin olmayı ve buradan çekip gitmeyi dilemeye başladım.
Тебе никогда не приходило в голову, что быть родителем, это желать смерти своим детям?
Hiç aklına geldi mi? - Ebeveyn olmak bir anlamda çocuklarını öldürmeye çalışmak demek.
Она не оставила мне времени, чтобы её желать.
Bana onu arzulamam için zaman vermedi.
Надо, чтобы ты научилась позволять себя желать в жизни, иначе будешь очень несчастна.
Ya arzu edilmeyi kendisine öğretecek ya da mutsuz olacak.
Чего еще можно желать?
İnsan daha ne ister?
* И что бессмысленно * желать вещей * которые не могут быть моими
* ve benim olamayacak seyler icin * ve bir ağız tadına sahip olmak ne gereksiz birşey..
Но я не буду желать вам плодиться и размножаться.
Fakat ona faydalı olmak ve çoğalmanız için herşeyi söylemek zorunda değilsin.
Чего тебе ещё желать?
Daha fazla ne istiyorsun ki?
Лучшего зятя нечего и желать.
Senden çok iyi bir damat olurdu.
И мы желать вам удача и успех.
Size iyi şanslar ve başarılar diliyoruz.
Видите, мистер Пуаро. У меня были причины желать смерти отца.
Yani görüyorsunuz Monsieur Poirot, babamın ölümünü istemek için her türlü sebebim vardı.
Меня надо любить и желать.
Aşık olunmaya ihtiyacım var. Arzulanmaya ihtiyacım var.
А почему я должен их желать?
Ne dilemeliyim ki?
Ты способна желать чьей-либо смерти, но убить...
Sen ne cevap verdin?
И сердце оставляет желать лучшего.
Üstelik kalbim de tekliyor.