Жесткой traduction Turc
1,043 traduction parallèle
Посадка обещает быть жесткой.
Zor bir iniş olacak.
У тебя разрыв мышцы плечевого пояса с жесткой дегенеративной атрофией.
Rotator manşet yırtığın var ve durumun ciddi.
Я не знаю, какой мне быть, жесткой или мягкой с тобой.
Sana hassas mı yoksa katı mı davrandığımı bilmiyorum.
Посадка будет жесткой, но все должно пройти успешно.
Sert bir iniş olacak, ama ineceğiz.
Если он не твой парень, нужно быть жесткой.
Eğer anlamadıysa acımasız olmak zorundasın.
Я сейчас выгляжу такой жесткой?
Şu anda o kadar katı görünüyor muyum?
"Помните, парни, мне нужны три дня и три ночи жесткой схватки и вы все будете спасены."
"Unutmayın, çocuklar, üç gün ve üç gece sıkı savaşırsanız rahatlayacaksınız."
Как вы можете спать на такой жесткой...
Nasıl bu kadar şişkin bir yastıkla yatabiliyorsun?
Избавьте меня от этой рационализации жесткой любви. Коротко, в двух словах.
Sevgi tarzını desteklemeye çalışmadan sadece sonucu söyle lütfen.
Ебется слишком жестко.
Çok seks yapıyor sadece.
Когда становится круто, приходится действовать жёстко, и лучше это делать быстро, иначе весь день придётся слушать этот бред.
İş bu kadar zorlaştığında, daha da çirkin hale geleceğini bilmelisin. Ya elini çabuk tutarsın ya da tüm gün boyunca saçmalıklarını dinlersin.
Ты хочешь играть жестко?
Sert mi oynamak istiyorsun?
Папочка умеет играть жестко!
Baba sert oyunu bilir!
Жёстко, публично и надолго.
Ceza ağır olacak ve halkın gözü önünde infaz edilecek.
Джейк... там внизу дела могут пойти жестко.
Jake. Aşağıda işler çok çirkinleşebilir.
И он можеттрахаться жёстко, а может нежно.
Çok sert sevişebilir, çok narin de olabilir.
Я использую его, чтобы дать тебе понять, насколько жестко это применяется.
'işe alınamaz'olacaksın. Bu gerçek bir kelime değil.
Жестко. - Я должен был знать, что не остановлю тебя.
- Bunun bile seni durduramayacağını bilmeliydim.
Во время последней атаки я изучал кое-какие звездные карты с капитаном Сиско, когда неожиданно весьма жестко столкнулся с переборкой.
Son saldırı esnasında Kaptan Sisko için bazı yıldız haritaları çalışıyordum sonra bir anda gemi duvarıyla nispeten şiddetli bir çarpışma yaşadım.
3 мили долбёжки по жёсткой асфальтовой дорожке ногу может пополам порвать.
3 mil sert, asfalt pistte koşmak ayağını ikiye ayırır.
Эти копы по пятьдесят баксов с морды заплатят, чтобы отпиздить её до полного повиновения, а затем жестко выебать всем вместе.
Polisler onu gözaltına alıp sabaha kadar sikmek için kişi başı 50 papel verir.
Хорошая группа, кстати. Только вот в Солт-Лейк-Сити для них слишком жестко.
Olabiliğince iyi bir grup.S.L.C ye geldiler.Burayı sıkı buldular.
Мне жаль, но все заключённые находятся в жёсткой изоляции. Не, не, не.
Bunu yaptığım zamanlar, kafayı yemiştim.
Если ты хочешь играть жестко, у меня есть друг Джордж и он может играть очень жестко.
Sert oynamak istiyorsan, benim de arkadaşım George var. O da sert oynar.
Это жестко организованная система со множеством ячеек, способных действовать независимо от центра.
Merkezi otoriteden bağımsız olarak hareket etme yetisine sahip hücresel ekipler mevcut.
Отдаёшь его на растерзание самой жёсткой защите в лиге?
Playoff'larda, en iyi pres yapan takım karşısında?
И теперь, Таг, бессмертный, но всё-таки уязвимый Кэп Руни спустя всего шесть недель после операции на пояснице- - - -выйдёт играть против самой жёсткой команды в лиге.
Bu arada Tug, ölümsüz ama kırılgan Cap Rooney mikrodikestomi'den 6 hafta sonra ligin en iyi pres yapan takımına karşı oynayacak.
- Самой жёсткой?
- En etkili?
- Самой жёсткой.
- En etkili.
Прекрасный павиан делает это жестко и быстро.
"Sik beni hemen, sertçe!"
Жёстко.
Çok sert.
Мы ворвёмся быстро и жёстко.
İçeri hemen dalarız.
- Намерен говорить без экивоков. - Всё будет жёстко.
Hem de çok fena.
Жестко на один.
Canlarına okuyun.
Либо вы можете относиться к себе честно и жестко и брать на себя полную ответственность за все свои поступки
Veya kendinize iyice, uzunca, dikkatlice bir bakarsınız ve hareketleriniz ve sonuçları için
Значит, мне бы хотелось жёсткой порнографии, пожалуйста.
Biraz ağır porno alabilirim.
- Было жестко. Я никогда так не ненавидел Элиса Купера, как сейчас.
Alice Cooper'dan hiç bu kadar nefret etmemiştim.
Я знаю Стэнли, это жестко. Но я делаю это не ради себя, я делаю это ради них.
Biliyorum çok zor olacak, Stanley... ama bunu kendim için yapmıyorum.
Жестко.. гладко.
Pürüzlü... kaygan.
Жестко, гладко.
Pürüzlü, kaygan.
Это было жестко.
Dışarda çok iyiydin.
Жестко.
Harika.
Жёстко.
Çok acımasızca.
И когда нужно защищать... нужно делать это жёстко... точно... расчетливо.
Defans yapmaya gelince... gereken top kesmek... kurnazlık... ve zamanlamadır.
Это было жёстко, но оправданно, Боб.
Zor ama güzel bir top kesmeydi, Bob.
В этом стиле ты имеешь жёстко поставленные цели.
"Cathedral" - başklise stili. Bu ilk olanda, siz şartnamelere sımsıkı bağlanmışsınızdır.
В прошлом вы и сами довольно жёстко настаивали на том чтобы программа Звёздных Врат сохранилась и финансировалась в полном объёме.
Ve geçmişte siz kendiniz güçlü bir şekilde ifade ettiniz ki SGC yaşamalı ve ne pahasına olursa olsun çalışmalı.
Ты быстро научились играть жестко, полковник.
Oyunu sert oynamayı iyi öğrenmişsin, Albay.
Ты можешь говорить так жёстко, как тебе нравится, но ты знаешь, и я знаю, и они знают, что скоро у тебя будут более важные вещи, чем остануться или нет "Секретные материалы" открытыми.
İstediğin kadar konuş. İkimiz de biliyoruz ki, bir süre sonra Gizli Dosyalar'ın açık kalıp kalmayacağından daha önemli meselelerle uğraşıyor olacaksın.
Он требовал слишком жёсткой дисциплины.
Müdürü ve disiplin kurulu başkanıydı efendim.
Я жёстко объяснил ему, чтобы в будущем он печатал фотографии в другом месте.
Sert bir dille resimlerini başka yere götürmesini söyledim.