Жите traduction Turc
54 traduction parallèle
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
Baharı yazı geçti ömrümün ; yaprak dökümü artık.
Обыденными, житейскими вещами.
Güzel şeyler, gerçek şeyler.
— в € жите его и бросьте в колодец. " вести.
Bağlayın onu, sular alçakken b.k havuzunun içine atın.Götürün onu!
и в иных житейских заботах, и принадлежать только ей одной, пока не разлучит вас смерть?
Ve, diğerlerinden vazgeçerek ikiniz de hayatta olduğunuz sürece sadece ona bağlı kalacak mısın?
Брось ты, дело житейское. - Позвони мне вечером!
Aptal olduğumu sanıyorsun.
Одна из причин по которым я всё время в пути, учу народ маленьким житейским примудростям!
Bu yüzden seyahat edip bu küçük gündelik tavsiyeleri veriyorum.
Когда столкнешься с житейскими невзгодами, тогда оценишь её.
Gerçek dünyaya girdiğinde minnettar kalacaksın.
В неполные 23 года обескровленная Амели Пулен с головой погрузилась в водоворот житейских горестей и бед.
Daha 23'ünde olan Amelie Poulain kısacık hayatının ve yorgun vücudunun evrensel acının girdaplarında tükenmesine izin vermişti.
- У нее нет житейской сметки.
- Sokakları bilmez.
Но, он не уничтожает целые народы. И житейская мудрость гласит :
Ama ulusları yok etmemiştir.
- Дело житейское.
- Hayat böyledir.
Вы можете считать это житейским делом, но сад придает особую энергию.
Bunu ailevi bulabilirisin, Sana bahçelerin verdiği kesin bir güçlü duygu var
Житейская мудрость называется! У тебя-то, дубины, ясное дело, ей и не пахнет. Ты, небось, и не слыхал о таком.
Sokak zekası, mankafa, sende bulunmadığı açıkça görülüyor.
Про "житейскую мудрость" обычно говорят дураки, когда хотят показать, что они тоже умные.
"Sokak zekası" budala insanların kendilerine "zeki" denmesini istediklerinde kullandıkları bir kelimedir.
Я и говорю - - житейская мудрость.
Aynen öyle. Sokak zekası.
Покажу вам один приемчик большого специалиста в житейской мудрости :
... Sana sokak zekalarının kralından, öğrendiğim bir numara göstereceğim :
Да уж. Твой план - - это даже не житейская мудрость. Это житейская гениальность.
Senin şu planın sokak zekasının ötesindeydi Bu sokak dehasıydı.
Знаешь, у итальянских хозяек есть житейский способ.
İtalyan ev kadınlarının pratik bir yöntemi var.
Считается, что страшные сны - способ избавиться от житейских проблем.
Kötü rüyalar gerçek hayatın stresini hafifletir.
Дело житейское.
Bu her zaman olur.
Но вы так уверенно держитесь, так искушены в житейских делах.
Ama kendinden çok emin ve kültürlü birisiniz.
Простите, дела житейские. Так что вы говорили?
Affedersiniz ilgisiz bir iş Ne diyordunuz?
Я хочу поделиться той житейской мудростью, которую накопил на своем жизненном пути.
Hayat yolculuğumda edindiğim bilgeliği dağıtmak istiyorum.
У меня есть совершенно антинаучная теория, что способность отрешиться от житейской суеты прямо зависит от количества принятого алкоголя.
Bir haftayı geride bırakmanın ne kadar alkol tükettiğinle doğrudan alakalı olduğuna dair hiçbir bilimsel dayanağı olmayan bir teorim var.
Мой житейский союз! Добби, я знаю что сегодня был полным... лохом.'" Лохом?
Dobby, bu akşam tam bir gerzek olduğumu biliyorum.
Если тусуешься среди нужных людей, то скоро обуздаешь свои житейские страсти.
Doğru insanlarla takılırsan dünyevi arzularından arınırsın.
- И ты предпочтёшь того, у кого больше житейского опыта.
- Kesinlikle. - Sense daha çok feleğin çemberinden geçmiş birini arıyorsun.
Ну, дело то житейское.
Evet, sıradan hayaletlerden.
В таких житейских дрязгах, страх - обычное дело
Bu tip aile içi şiddet durumlarında korkmanız gayet doğaldır.
Ибо все, что в мире, похоть плоти и похоть очей и гордость житейская это не есть от Отца, но от мира сего.
Bütün bunlara rağmen dünyada tenin şehveti ve gözlerin şehveti yaşamın gururu Tanrı'dan değildir, ama dünyaya bağlıdır.
Её житейский совет.
- Onun yaşam reçetesi.
Пока ты тут причитала о своих житейский проблемах, я сунул Карлу сотню, чтобы он поддал жару.
Doğru ya. Sen hayatındaki kriz durumu falan hakkında kafa ütülerken Carl'a sıcaklığı yükseltmesi için 100 dolar verdim.
Каждый вторник этот Морри встречается со своим бывшим студентом и рассказывает истории из своей жизни, и делится житейской мудростью до того, как он умрет.
Bu Morrie, her salı eski bir öğrencisi ile buluşur ve ona hayat hikayesini ve düşüncelerini anlatır. Ve bu ölene kadar devam eder.
Дело житейское.
Çok normal bir şeydi.
Как эдакий диванный эксперт который делится житейской мудростью.
Bilirsin, yani... Kulaktan dolma bilgilerle tavsiyeler veren biri gibi.
Ибо всё, что в мире : похоть плоти, похоть очей и гордость житейская не есть от Отца, но от мира сего.
Çünkü dünyaya ait olan her şey, doğal benliğin tutkuları gözün tutkuları ve maddi yaşamın verdiği gurur Tanrı'dan değil, dünyadandır. "
Но доблестный труд и к чести стремление Тебя проведут по житейским морям.
Fakat temiz alın teri ile kazanç ve komşunuza dürüst olmak hayat denizinde can simidiniz olacaktır. "
Пара ссадин - дело житейское. Но если вы сдадите им покалеченного человека, придётся давать объяснения.
Birkaç kesik ve çürük farklı, birini sakat bırakıp uzuvlarını kesmeniz için bir açıklama yapmanız gerekir.
Нед, в тебе столько житейской мудрости...
Ned, acayip pratik bir zekan var...
Снова в эфире передача "Житейский компаньон".
Şimdi de Taşra Evi Arkadaşı'na dönüyoruz.
В моей коммуне у меня столько друзей, которые и дня не потратили на традиционное образование, но у них так много житейской мудрости.
Komünde bir gün bile geleneksel eğitim görmemiş birçok arkadaşım var ve pek çok dünyevi bilgiye sahipler.
Расска'жите, что с вашим сыном.
Oğlunuza neler olduğunu anlatın.
Житейскими, наверное.
Hayatın kendisi galiba.
Дело житейское.
Her gün yaptığım şey.
"дите на остров ѕара" со, найдите источник ракет, св € жите их с ѕэнгом и € сделаю все возможное, чтобы помочь вам с ним.
Paraiso Adası'na git. Füzelerin kaynağını bul, Peng'le işbirliğini kanıtla onu bitirmen için gereken bütün yardımı yaparım.
А упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода
Dökülen dikenler gibidir halleri,.. ... ilerlemeyi duyar sadece bedenleri,.. ... fani işler boğar bütün emelleri.
Я лишь хотела дать житейский совет : Джо - хорошее имя для мальчика, а для девочки - это просто проклятие.
Sadece şunu paylaşmak istedim Jo bir erkek için iyi bir isim ama bir kız için korkunç bir lanet.
А теперь опустимся до житейской прозы.
Şimdi formalitelere geçelim.
Любезный сударь мой Петр Николаевич Вот уже два года как я в Италии Два года важнейших для меня как в отношении моего ремесла так и в житейском смысле
Sevgili Pyotr Nikolayevich iki yıldır İtalya'dayım çok önemli olanlar hem mesleğim hem de günlük yaşantım için dün gece bir rüya gördüm efendim kontun tiyatrosunda bir opera sahnelemem gerekiyordu ilk perde heykellerle dolu bir parkta geçecekti ama aslında onlar kıpırdamadan durmaya zorlanan çıplak adamlardı ben de bir heykeldim kıpırdarsam şiddetle cezalandırılacağımı biliyordum çünkü efendimiz ve sahibimiz bizi seyrediyordu havaya kalkmış koluma, sonbahar yaprakları düşerken mermer kaidemden yükselen soğuğu hissedebiliyordum yine de kıpırdamıyordum.
Да, дело житейское.
Normal tabi...
Я - житейски умудренный тип крадущийся за нежными, молодыми штучками предпочтительней - - за блондиночками.
Ben sofistike bir tipim, genç güzel şeyleri avlarım.