За угла traduction Turc
119 traduction parallèle
Когда мы были детьми, я любила выпрыгивать из-за угла, а однажды...
Çocukken duvarın arkasına saklanır, geçerken üzerine atlardım. Bir keresinde- -
- Выглядывает из-за угла.
- Nerede? - Orada. Köşeden sana bakıyor.
-... то, что может прогуливаться по базару... поджидать тебя в коридоре... то, что может выскочить из-за угла... -... когда идешь по улице...
- Karşına çıkabilir.
Ты выглядывал из-за угла.
Beni gözlüyordun.
Хотя, здесь все-равно не видно из-за угла.
Boş ver. Bu çok banal.
Но вдруг слышим отчаянные вопли из-за угла.
Birden, koridordan gelen umutsuz bağırtılar duyduk.
Неожиданно, старушка, которую я знал очень хорошо, вышла из-за угла.
Aniden, yakından tanıdığım yaşlı bir kadın köşeden döndü.
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Ama bulantı bir mermi gibi geldi. Köşede izlemekte olan bir dedektif varmış ve tutuklamaya geliyormuş gibi.
Он вышел из-за угла, увидел архиепископа и бросился к нему, чтобы получить благословение. И случайно убил его своей головой.
Hayır duasını almak üzere Başpiskoposa doğru hamle etmiş, başıyla selamlamış ve maalesef, düpedüz adamı öldürüvermiş.
Если из-за угла появляется мужчина, тебе повезло, если это женщина... нет.
Eğer köşeden dönen erkekse şanslısındır ama kadınsa şanssızsındır.
Я увидела одного мужчину, он выбежал К парковке из-за угла Книжного хранилища.
O bir tek kişinin kitap deposunun köşesinden otoparka doğru... koştuğunu gördüm.
Вы с ним познакомитесь, когда он выйдет из-за угла.
Onu şu sokağın köşesinde göreceksiniz. - Nerede?
Прекратите снимать из-за угла, засранцы. Прекратите лезть к нам!
İşimize burnunuzu sokmayı kesin çüksuratlılar, çekmeyin!
Я видел, как ты выбрался из люка и появился из-за угла.
O kapıdan çıkıp köşeyi döndüğünü gördüm.
Я должен был бы поверить что однажды на улице какая-то неведомая сила заставит меня повернуть не налево, а направо и в этот момент из-за угла появится автомобиль с женщиной моей мечты у него лопнет шина... ... прямо напротив меня.
Bu durumda bir gün sokakta yürürken bilinmeyen bir kuvvetin beni sağ yerine sola döndüreceğine ve tam o anda bir arabanın içinde rüyalarımın kadınıyla köşeyi döneceğine ve tam önümde lastiğinin patlayacağına inanmak zorundayım.
Люди выскочат из-за угла и закричат : "Сюрприз!",.. ... словно ты не думал об этом каждый раз, когда просыпался.
Bir grup insan dolaptan "sürpriz" diye bağırarak dışarı fırlayacak, sanki bu senin sürekli düşündüğün bir şey değilmiş gibi.
А потом, из-за угла выходит этот валлаби- -
Ve köşeden o küçük kanguru geldi- -
- Из-за угла вышли два Джаффа.
- Köşeden bir grup jaffa çıktı.
А что, ты всё время будешь пугать из-за угла?
Neden? Üstüme atlamaya devam mı edeceksin?
Если из-за угла появятся тощие, прикрывай нас.
Buraya bir cılız gelecek olursa bizi koru.
Видишь, когда выходишь из-за угла, и вдруг перед тобой возникают краны,..
Köşeyi dönünce.. .. aniden vinçler görünür..
Машина парня выскочила из-за угла и сбила ее.
Köşeden hızlıca geldi araba ve kadına çarptı.
Прямо как мешком из-за угла огрели.
Bu oldukça düşüncesiz bir davranıştı.
— Вообще, все свои сокровища напоказ выставил, как из-за угла выглядывают, ага?
Bak sana diyeceğim adamım, tüm alet edevatını.. bu köşeden bile görebiliyoruz, anladın mı?
моменты проходят, а из-за угла этих моментов уже выглядывает жестокий, небритый засранец, имя которому - реальность.
O anlar gelip geçer. Ve o anların arkasında sinsice bekleyen şey de gerçek adındaki zalim ve kıllı bir pisliktir.
Но должен вас предупредить мисс Бадж, что мы мало что можем сделать со шрамами от нефректомии из-за угла, под которым делается разрез.
Bu arada sizi uyarmalıyım, Miss Budge, Kesiğin yapıldığı açı yüzünden nefrektomi yarasında çok az etkimiz olur.
Я спускаюсь, выхожу из-за угла..
Ta-manyak bir şekilde-da
Однако, те капли крови на самом деле были брызги от удара под углом 90 градусов которые изменили форму из-за угла наклона пола.
Yavaş kan damlaları hariç Onların 90 derecelik pasif damlalar olduğu açığa çıktı Zeminin açısından ötürü iz bırakmışlardı.
Ты же не знаешь, когда твоя будущая любовь повернет из-за угла.
Hayatının bir sonraki aşkının ne zaman ortaya çıkacağını bilemezsin.
И БАЦ! Бедный парень поворачивает из-за угла и находит ее целующуюся с кожаным папочкой.
Zavallı köşede belirir ve onu deriler içindeki babacığının dudaklarına yapışmış halde bulur.
Ронон должен выйти прямо из-за угла... сейчас!
Ronon o köşeden sana doğru geliyor olmalı... şimdi!
Иногда я думаю, что Денни сейчас выйдет из-за угла.
Bazen Denny köşeden çıkıp gelecekmiş gibi hissediyorum.
А если бы какой-нибудь больной выскочил на тебя из-за угла?
Şu anda üzerine bir sapık atlayabilir.
Ты обыкновенный убийца стреляющий из за угла.
Sen sadece ölüm emri verebilen bir suçlusun.
... Но тут он увидел, как из-за угла сворачивает мать.
"Tek yapmam gereken onu öpmek." Ama bunun yerine başını kaldırıp bakmış... ve annemi yolda gelirken görmüş.
'от €, если хотите, мы могли бы понаблюдать из-за угла, как вы едите.
Sanırım, bir köşeye geçip, sizi yerken seyredebiliriz, isterseniz.
Мама одевала меня точно так же, когда разрешала посмотреть из-за угла, как катаются другие детишки.
Kaykaya binen çocukları izlemeye gittiğimde de annem beni böyle giydirirdi.
Я из-за угла не видел, что происходит.
Duvarın arkasından neler olup bittiğini göremedim.
Наш сан не терпит, чтоб из-за угла всегда подстерегала нас случайность в лице безумца.
Memleketimizin yüksek yararlarına aykırı, göz yummak yanıbaşımızdaki bir tehlikenin günden güne büyümesine bu çılgınlıklarla.
Это то, что было бы, если бы из-за угла вышла ДеВитт вместо меня.
Cehennem şu köşeden benim yerime Dewitt çıksaydı gideceğin yer olacaktı.
Которая теперь прячется, стоит только мне выйти из-за угла.
Evet. Atık beni her gördüğünde saklanıyor.
- Следите за Гарзахом с того угла.
- Garzah'ı o açıdan takibe alın.
Если ты и был крутым, то во времена царя гороха. Сейчас ты способен только убивать людей из-за угла, не рискуя.
Tehlikeyi atlatınca peşimden koşmaya başladın.
Иногда до угла, но никогда не заходили за него.
Çok nadir köşeye kadar gidiyorlardı, Ama orayı hiç geçmiyorlardı.
Насколько вы видите, с этого угла мне трудно увидеть, что там за окном, машина движется очень быстро.
Şey, gördüğünüz gibi, bulunduğum açıdan... biraz, ee... içeriye bakmak oldukça zor gözüküyor. Yani, bu bebek baya hızlı gidiyor.!
Затем они слышат из угла тоненький голосок зайца :
"Beni gördü." diyorum ben de. İnce sesiyle tavşan cevaplıyor :
Но теперь, понимаете, в дождь или туман, из-за этого нового угла и там еще эти новые... эти... как их...
Bak şimdi eğer yağmurlu olursa, sis varsa, bu açıdan bu yeni şeyler... sodyum lambalar...
К тому времени как ты наденешь куртку, дойдёшь до угла, зайдешь в ларёк с сендвичами, закажешь сендвич, подождёшь пока его сделают, затем отстоишь в другой очереди оплатить его, 28 минут прошло.
Ceketini giy köşeyi dön, sandviççiye git sandviç ısmarla, yapmalarını bekle sonra bir de parasını ödemek için sıraya gir, zaten 28 dakika geçiyor.
- Нет, я шел из-за того угла и нашел этого парня лежащим тут.
- Hayır, şu köşeden geldim adamı yerde yatar halde buldum.
Судя по тому, как расстреляна патрульная машина, похоже, что наши парни преследовали какую-то машину из-за этого угла... Наверное, проводили проверку на дороге...
Bizim siyah beyaz ateş seslerine gelmiş gibiler görünüşe göre bizim çocuklar bu köşeye kadar bir arabayı takip ediyorlarmış muhtemelen burada durmuşlar.
Итак... Они повернули, выскочили из машины... Обстреляли патрульную машину, как только она выехала из-за угла.
Peki Yani köşeyi dönerler, Arabadan atlarlar devriye arabası sürüş sırasındayken ateş ederler.