Забыв traduction Turc
117 traduction parallèle
Но, к несчастью для себя, забыв то важное заклинание, которое бы заставило метлу прекратить таскать воду, он понял, что разбудил нечто, не желающее успокаиваться.
Süpürgenin su taşımasını durdurmak için gerekli sihirli formülü maalesef unutunca, bitiremeyeceği bir işe giriştiğini farkeder.
Забыв о работе, ждёт меня снаружи.
İşini yapıyor ; dışarıda beni bekliyor.
Я перевез с корабля сундуки с одеждой, жиром для свечей, порохом, инструментами и множеством полезных вещей, не забыв при этом захватить мою подружку Сэм.
Harabeden biraz sandık ve kumaş aldım, donyağı, barut, marangoz araçları ve bazı önemli makaleleri, tabi ki hayatta kalan dostumu da unutmadım, Sem'i.
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
Aşkını istemek anlamında değil... aramızdaki farkı da unutmuyorum ama... daha dostane bir şey.
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Ondan vazgeçmeyelim, ona sığınalım bir ok gibi gerelim ve arkamızda bırakacaklarımızı unutarak sonsuz cennet hayatına sahip olmanın yollarını arayalım.
Я сидела там, забыв про время.
Asırlardır burada oturuyorum.
Забыв про вежливость, она вас ночью будит, И сверх того, вас заставляет ждать!
Ders dışında sizi rahatsız ettiği gibi, bir de gecikiyor! - Önemli değil.
Но когда кто-нибудь выходит из тюрьмы забыв про залог, зовут меня.
Kodesten ya da kefaletten birileri tüyünce aradıkları tek kişi ben olurum.
Навек забыв земной простор
O eşsiz ve pırıl pırıl kızın, Meleklerin Lenore diye andığı.
Должны ли мы вернуться назад, забыв все, как страшный сон и заняться своими собственными проблемами?
Geri çekilmeli, her şeyi unutup dünyadaki sorunlarımıza mı bakmalıyız?
Вы сообщили об этом миру, забыв про безопасность.
Bunu tüm Dünya'ya duyurmak bir milli güvenlik ihlali olur.
Вот, что я думаю. Когда я на мели то иногда отправляю свои счета за аренду, "забыв" их подписать.
Hatırlıyorum ki, ben meteliksizken Kira çeklerimi erteletmek için onları "Unutulmuş" olarak imzalıyordum.
Вы обо мне не забудете, не забыв указать мне на дверь.
Asıl yardım, kapıyı göstermen.
Забыв только о тебе.
Belki seninki hariç.
не забыв, конечно, Кристабель Ламотт и грандиозный проект фей.
Tabii ki Christabel LaMotte ve iddiali peri projesini unutmamak gerekir.
Забыв про зло, я не уверена, что у меня характер руководителя.
Kötülük bir yana, ben pek öyle işleri yürütebilen biri olduğumu sanmıyorum.
Не забыв, но оставив позади.
Güneşin parladığı, karanlık olmayan bir yer..
Забыв про лозоходство, ты покинул самое удобное для тебя место сражения.
Su bulmayı unutarak, senin dövüşmen için en uygun yerden ayrıldın.
Я должен остановить их, пока не проснулся, забыв про тебя.
Ben seni tanımıyor olarak uyanmadan onları durdurmalıyız.
Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь?
Ne yapmalıydım yani? Onu başıboş mu bıraksaydım? Korumasa mıydım?
Забыв тебя и меня, радующаяся той же радостью.
Sen ve ben. Senin ve benim unutkanlığımız, Aynı eğlencenin neşesi.
Или она, забыв про гражданский долг, сплавляет своё блядское золотишко в Денвер, пока ты дуешь ей в уши и другие вдовьи отверстия?
Yoksa yurttaşlık görevini ihmal edip başka yerlerinin yanı sıra... aklına da girerek, servetini Denver'a göndermesine mi yol açıyorsun?
Забыв, что она проходит
Belki herkes yanılıyordu Belki hakkımız yoktu
Лучше действовать прямо, забыв о политике.
O değersiz aşağılığın benimle politik oyunlar oynamak için daha çok şey öğrenmesi gerek.
Ты играешь жесткого парня, забыв, что на самом деле ты ёбаная ирландская шлюха в кружевных чулках!
Kabadayıyı oynuyorsun diye kendini öyle mi sandın...
Я пришла, забыв о гордости.
Size büyük bir tevazu ile geldim.
Я ударил подлеца, забыв о приличиях.
Evet, hızlı bir yumruk attım.
В результате по электродам поступал ток, и мозг начинал производить нейропептиды. Нейропептиды - настолько сильные химикаты, что животные постоянно жали на рычаг, вызывая выброс нейропептидов и забыв о голоде, сексе, жажде и сне.
Ve bu nöropeptidler o kadar güçlü kimyasallardır ki hayvanları bir düğmeye basıp bu kimyasalların salgılanmasını sağlaması üzerine eğittiklerinde... nöropeptid salgısını, açlıktan, seksten susuzluktan, uykudan daha fazla seçer.
Играйте, не забыв про спасательные жилеты, мальчики.
- Bu senin için sorun olur mu?
Короче говоря, мы с Эми смеялись забыв о своих проблемах.
Her neyse Amy ve ben durumumuzu unutup güldük.
Я решил, что должен выкурить победную сигару, забыв про разряженный воздух.
Oradaki basıncı unutup bir puro yakayım dedim.
Посмотрим, сможешь ли ты облачить меня в это, ничего не забыв.
Herhangi bir şeyi unutup unutmadığını göreceğiz.
- Я так понимаю, они прибыли, как только вы отправили сообщение в космос, пригласив на Землю всех желающих, но забыв согласовать с Белым домом.
Anladığım kadarıyla siz uzaya bir mesaj yolladıktan sonra geldiler. Onları dünyaya davet ettiniz fakat Beyaz Saray'dan kimse onaylamadı.
Столько лет я посвятила науке, совершенно забыв о своей собственной жизни.
Bunca yıl.. hiç kendimi düşünmeden çalıştım.
Вместо этого сожгли её к чертовой бабушке, забыв засечь время.
Her şeyi yakmıştık ve alarm çalmaya başlamıştı.
Твоя семья, забыв о тебе, уезжала?
¶ aileniz hiç sizi unutup basıp gitti mi? ¶
Ты потратила столько времени, заботясь о других, забыв о себе самой.
Başkası hakkında endişelenmek için o kadar çok zaman harcıyorsun ki kendini unutmuşsun.
Ты спланировала это всё, забыв, что сегодня четверг?
Bugünün Perşembe olmasının haricinde her şeyi planladın mı?
Забыв про паралич и рак.
Felç ve kanser yok olacak.
Так что мы вырастаем и продолжаем нарушать правила совершенно забыв о том, что если кто-то нас поймает мы будем наказаны
Sonra büyürüz. Kurallara yine de uymayız. Yakalanırsak, birinin bizi cezalandıracağı aklımızın ucundan bile geçmez.
¬ от так убежать от всего мира, забыв обо всех своих проблемах ƒа, говор € т, сегодн € целый день будет хороша € погода
Tüm o dertlerimizi geride bırakıyoruz. Evet, havanın tüm gün böyle güzel olacağı söyleniyor.
Это исторический момент. Три вида объединились, забыв о ссорах, чтобы раскрыть тайну.
Üç tür farklılıkların bir kenara koyarak, bir gizemi çözmek için bir arada.
Я поменял вам колесо. И вы улыбнулись, забыв на мгновение высокомерие вашей касты.
Lastiğinizi değiştirdim, siz de bana gülümsediniz bir anlığına sınıfınızın bütün ukalalığını kenara bıraktınız.
когда устроила мне сюрприз в душе, а потом отключилась, забыв всё, что было..
Duşuma sürpriz bir şekilde daldığında değildin. Sonra kendinden geçip hiçbir şey hatırlamaz şekilde kalktın.
Ты о том, что дурил мне голову, забыв упомянуть про свою невесту?
Benimle çıkarken, nişanlı olduğunu unutmandan mı bahsediyorsun?
забыв о гордости и усталости к ней ".
ve hiçbir bedel gururumun ve yaşam yorgunluğumun yerini almadı.
Забыв выключить микрофон он повернулся ко второму пилоту и сказал :
Sesi kapatmayı unutuyor.
Марта сможет играть, забыв о своём ложном чувстве вины.
Karşılıklı bir anlaşma yaptılar.
Забыв о женщинах, которые спали вокруг, и о простом приличии, она отдалась во власть пульсирующих взрывов внизу живота.
Artık kontrolünden çıkmıştı.
Забыв о намерениях Киры... Он или она желает встретить Киру.
İkinci Kira kendi hisleriyle hareket ediyor, Kira'nın idealleriyle değil. Başka bir deyişle,
От новенького Порше не забыв ключи оставить.
Yepyeni Porshe'nin anahtarlarını bırakmışlar.