Завел traduction Turc
681 traduction parallèle
В этот раз он должно быть проснулся еще пьяным и завел машину.
Bu kez hala sarhoşken uyanmış ve kontağı açmış olmalı.
Странно, но здесь я однажды завел друга.
Garip ama, burada bir dost edinmiştim.
Ты завел одну из своих долгоиграющих пластинок, Чак?
Bu uzun plaklarından biri mi Chuck?
Король вызвал супругу к себе и попросил, чтобы она взглянула ему в глаза, но... она опустила их вниз и... король счел это как признак вины. Без долгого размышления, он завел шкатулку и бедная королева упала замертво.
Kral kraliçeye gözlerinin içine bakmasını emretti fakat... o gözlerini aşağıya indirdi ve... kral bunu suçluluk işareti olarak kabul etti ve tekrar düşünmeden, küçük kutuyu çalıştırmaya başladı zavallı kraliçe vurulup öldürüldü.
Ты нас сюда завел.
Sen yanlış anladın diye.
Мне сказали, что ты завел себе женщину.
Şimdi bir kadının da var.
Сегодня утром в Белом доме он брал у меня интервью. Затем я завел разговор о работе.
Bu sabah Beyaz Saray'a benimle röportaj yapmaya geldi.
Туко завел тебя так далеко.
Seni buraya kadar getirdim.
Любовницу завел.
Metres tutmuş.
Видишь, какое он дело завел?
Nasıl bir işi var baksana.
Один штабной командир, между прочим, женатый, завел себе, так сказать...
Yüksek rütbeli bir subay ve evli bir adam başı epey belaya bulaşmış...
Он ничего не видел, когда завел машину, и свалился прямо в канал.
Arabayı çalıştırdı ama ön camdan dışarısını göremiyordu... ve dosdoğru kanala uçtu.
Завел замечательные связи.
Şahane temaslarda bulunuyorum.
Черт, ты завел нас сюда. Теперь нужно выбираться... Ты вообще сам знаешь, куда тебе нужно?
Bu berbat yere sen getirdin bizi ve bizi buradan çıkaramıyacaksın... çünkü ne tür bir cehenneme gittiğimizi bilmiyorsun, değil mi?
Я бы сильно рисковал, если бы завел с тобой роман.
Seninle sevişseydim bir çok konuda risk alırdım.
Отец завел дружбу с Шарлин Маккензи. С тех пор, как умер ее муж, она то по одному поводу его зовет, то по другому.
Charlene MacKenzie'nin bu tip yapı şeyleri var.
Резерфорд завел парочку новых друзей. Всем спокойной ночи.
Rutherford birkaç yeni arkadaş edindi.
Мне кажется, ты завел плохие знакомства.
Şu sıralarda kötü kişilerle arkadaşlık ediyorsun.
если двигатель урчит, его уже кто-то завел.
Eğer motor sesi duyuyorsan, araba çalışıyor demektir.
- Опять он завел эти странные разговоры если решил блефовать, то будь готов что твой блеф могут раскрыть
Ooh! Yine tuhaf konuşmaya başladı. Eğer blöf yapıyorsan..... blöfünü görmelerine hazırlıklı olmalısın.
Алисия подумает, что я завел подружку.
Alicia bir sevgilim olduğunu düşünecek.
Мне лучше пойти домой а то Алисия может подумать, что я завел подружку.
Alicia bir sevgilim olduğunu düşünmeye... başlamadan gitsem iyi olur.
Я завел светскую беседу, спросил, где она училась.
Ben de konuyu değiştirdim, hangi okula gittiğini sordum.
Вот я и завел себе блокнот. В нем две колонки.
İki sütun hazırladım.
Он завел толпу.
Kalabalığı coşturdu.
- Я смотрю, ты завел адвоката, Кью.
- Galiba bir yandaşın var Q.
Бревер завел копов в кинотеатр. И, со сцены указал на Освальа.
Brewer polisleri salona soktu... ve sahneden Oswald'ı işaret etti.
Он завел нас внутрь.
Ve sonra bize dedi ki...
И мнимой мадам Мидлтон требовался соучастник, который бы их завел.
Ve sahte Middleton'a mekanizmayı yağlaması için bir suç ortağı gerekiyordu.
Знаете, в прошлом году я был в 40, 45 странах и посетил бы еще больше, но завел собаку.
Geçen sene ben 40, 45 şehir boyunca hastaydım ve daha fazla da gidebilirdim. Ama bir yavru köpek almıştım.
Это так же непродуманно, как ваша идея, чтобы я завел детей. Найдите мне художника. Вы выгнали всех художников Спрингфилда.
bu da senin aklın gibi yarım kalmış bir şey bana bir ressam bul efendim, Springfield sanat komitesini sistemli olarak uzaklaştırmıştınız
Типа, завел себе молодую фифу.
Genç bir sevgilisi varsa.
Ты завел меня сюда, потому что я слеп?
Beni buraya kör olduğum için mi getirdin?
Ты завёл себе подружку? Мы не против, но ты же с ней не каждый вечер проводишь!
Kendine kız bulman bizim için sorun değil ama haftanın her günü olmaz ki!
- Завёл себе маленькую подружку, да?
- Demek bir oyun arkadaşın var.
Я завёл его в зыбучие пески.
Benim yüzümden gevşek kuma battı.
Как-то ночью он сказал мне... "Ты вся - кожа да кости," и завёл любовницу.
Bir gece bana dedi ki "bir deri bir kemik kalmışsın, bir metres tuttum."
Ты, жалкий, нас завёл - в тупик, так все твердят.
Seni zavallı Bizi ne hale getirdin
Накануне ты рано лёг спать и спал спокойно всю ночь, ты завёл будильник и слышал, как он прозвонил. За несколько минут до звонка ты уже ждал его, разбуженный жарой, или рассветом, или самим ожиданием.
Erkenden yatmıştın huzur içinde uyumuştun çalar saatini kurmuştun çaldığını da duymuştun en azından dakikalarca, çalmasını beklemiştin çünkü sıcaktan, ya da ışıktan ya da sırf beklediğin için zaten uyanıktın.
Том завёл себе в Нью-Йорке женщину.
Tom'un New York'ta sevgilisi var.
Ты в последний раз... завёл это механическое уродство без шланга на выхлопной трубе.
Bir daha egzoz borusu olmadan bu arabayı buraya sokma.
Как услышишь, что я завёл двигатель, жми на кнопку.
Bunu çalıştırdığımı duyunca, uzanıp düğmeye basarsın.
И завёл тебя в туалет, перепихнуться?
Öpmek için tuvalete götürerek mi?
Меня завёл туда Господь.
Bunu tanrısal güçler istedi efendim.
Я взял их, завёл и поставил правильное время.
Çıkarttım, kurup doğru saateayarladım.
Это ты завёл речь о поездке в Огаллалу за какой-то женщиной, не так ли?
Sen Ogallala'ya bir kadının peşinden gittiğini söyledin. Değil mi?
Возможно, он завёл роман на стороне.
Biriyle ilişki yaşıyor olmalı.
Джим Тэйлор, хочет знать, с кем ты завёл роман.
Jim Taylor. Kiminle ilişkin olduğunu bilmek istiyormuş.
Раз уж я завёл речь про мясо, Куп, ты знаешь, чего сейчас требует моя душа?
Biliyor musun canım ne istiyor Coop?
А Бил завёл себе студенточку.
Bill'e gelince, bir öğrencisini beceriyor.
Пока я чистила сотни маленьких луковок, потому что он их любит,.. ... он завёл роман.
Ben burada, o seviyor diye, binlerce arpacık soğanı soyarken o Noel arifesinde sevgilisiyle buluşuyor.