Заново traduction Turc
2,538 traduction parallèle
И единственное, что злит меня сейчас это то, что я должен написать заново эту чертову книгу.
Aslında şu anda beni asıl sinirlendiren şey siktiğimin kitabını sil baştan yazmak zorunda oluşum.
Я заново изучила улики. Мне кажется, убийца из Ред-Фоллс невиновен.
Dosyayı tekrar inceledim ve Kızıl Şelale Katili bence de masum.
Как заново родилась.
Kendimi yeni biri gibi hissediyorum.
А тебе выпал шанс начать всё заново, но ты этого не хочешь!
ve sana tekrar başlaman için şans veriliyor ama sen istemiyorsun!
– Сюрприз! Это штука не была включена. Нам придётся начать заново.
- Sürpriiz! Daha makina açılmamıştı, Bir daha yapmak zorundayız, gir içeri.
Знаете, вы должны начать все заново с помощью этого места.
Biliyor musun, bu yer için bir şeyler yapmamız gerek.
Конечно, остается только идти в колледж, встретить парня, забросить учебу, выйти замуж, привыкать к жизни в Нью-Йорке в то время как он учится завязывать галстук, а потом переехать в пригород и начать весь этот кошмар заново.
Tabii canım, üniversiteye gidersin bir çocukla tanışırsın, okulu bırakıp evlenirsin eşin kravat bağlamayı öğrenirken bir yıl New York'ta mücadele edersin sonra yeniden banliyöye taşınırsın ve bütün felâket baştan başlar.
Завтра мы начнем заново, да?
Yarın tekrar başlarız, tamam mı?
Это наш шанс начать всё заново.
Bu yeniden başlamak için bir şans.
Не у всех получается начинать заново.
Belki de bir çok insan her şeye yeniden başlama fırsat bulamıyordur.
Ей приходит какая-нибудь идея, и мы переезжаем "начинать всё заново".
Bir şeyler aklına takıldı mı tanışınıp yeniden başlamak ister.
Однажды ты выйдешь из тюрьмы, станешь большим мыльным магнатом, я стану известным журналистом, и мы начнем нашу жизнь заново.
Hapishaneden çıktığın zaman sen büyük bir sabun baronu bense ünlü bir gazeteci olacağım ve hayatlarımıza başlayacağız.
Готова ли ты родиться заново?
- Yeniden doğmaya hazır mısın?
Мы работаем над тем, чтобы заново все подключить.
Düzeltmek için uğraşıyoruz.
Оригами и блестки... И здесь оценочная комиссия, где мы с Ширли будем решать, нужно вам делать все заново или нет.
Kâğıt süsler, sim ve burası da onay merkezi burada Shirley'le beraber tekrar yapıp yapmayacağınıza karar vereceğiz.
Но я только начинаю чувствовать себя собой заново.
Ama yeniden kendimi bulmaya başladım.
Сломать всё и начать заново?
Hepsini yıkıp tekrar başlar mısın?
Выходит, я слишком стара, чтобы начинать заново?
Hangi yaş bir şeylere başlamak için çok geç olur?
Я родился заново, когда она ушла.
Ama o öldükten sonra kendimi yeniden buldum.
И делаем всё, чтобы начать сначала, и заново построить наши жизни.
Sil baştan başlamak ve hayatımızı tekrar kurmak için elimizden geleni yapıyoruz.
Шанс начать заново.
Sıfırdan başlayabileceksin.
Но я не хочу, не хочу начинать заново.
Her şeye sıfırdan başlamak istemiyorum ama.
Используя метаданные, встроенные в фото - время и GPS координаты - я могу воссоздать весь вечер заново и практически быть на вечеринке.
Resimlere eklenmiş meta verileri,. tüm akşam boyunca zamanı ve GPS koorninatlarını tekrar canlandırabilirim ve bu durum fiilen bizi partiye götürmüş olacak.
Пэм, я не собираюсь это обсуждать заново.
Pam, bunun üstünden tekrar geçmeyeceğim.
Я бы хотела заново открыть мое дело.
Davamın yeniden açılmasını istiyorum. Küfürlü konuşmalar Kod 404 doğrultusunda kesinlikle yasaktır. Uslu dur, tamam mı?
Давайте заново прочитаем.
Baştan okuyalım.
Поэтому когда она видит нас с Валентиной что мы проводим вместе время она вспоминает историю и заново её переживает.
Beni Valentina'yla görünce de... Tarihin tekerrür etmesinden korktu.
Достала крайнюю плоть из кармана и заново присоединила ее?
Cebimden sünnet derini çıkarıp geri yerine takmamı mı?
Итак, ты приходишь ко мне, что бы заново обрести голос?
Bana sesini yeniden bulmak için mi geldin?
У меня нет сил, чтобы делать это все заново.
Hepsini baştan yapacak enerjim yok.
Майка Холланда подавал апелляцию в прошлом году, образцы были заново собраны с сохранившейся одежды Эми Рид.
Burada Mike Holland'ın geçen yıl itiraz ettiği ve Amy Reid'in depodaki eşyalarının yeniden test edildiği yazıyor.
Должно быть, это как... пытаться научиться заново играть на фортепьяно после инсульта?
Felç geçirdikden sonra piyano çalmayı tekrar öğrenmek gibidir ha?
В каком смысле "научиться заново играть на фортепьяно"?
Ne piyano çalmayı tekrar öğrenmek gibidir?
Я думал, что я напал на след с этим пальцем... связь между довоенными зданиями и эфиопскими ресторанами, но, оказывается, слишком много и тех, и других, чтобы это могло быть полезным, поэтому я заново просмотриваю
Parmaktan bir şeyler buldum sanıyordum- - Savaş öncesi binalar... Etiyopya restoranları... fakat bu ikisinden de çok fazla olduğu ortaya çıktı
Клише. Трудно даже заново пытаться размышлять об этом. Но...
İçimden onunla mücadele etmek bile gelmiyor ama Fitz...
Это был бы шанс начать все заново.
Yeni bir başlangıç için bir şans olabilir.
Просто я пытаюсь взлететь, пытаюсь заново открыть себя, но Джульетт Питтман буквально камнем тянет меня вниз.
Ben uçmaya, kendimi yeniden keşfetmeye çalışıyorum. Juliette Pittman beni hakikaten zincirle geri tutuyor.
Да, я стараюсь придерживаться программы, заново открыть себя.
Evet, programa sadık kalıyorum. Kendimi yeniden keşfediyorum.
Давай-ка заново.
Bildiklerin üzerinden tekrar geçelim.
Мне нужно строить жизнь заново.
Hayatımı geri kazanmaya çalışıyorum Sarah.
Ящерицы отращивают заново конечности.
Kertenkelelerin kuyrukları yenilenebilir mesela.
Зато у него достаточно макарон, чтобы собрать тебя заново.
En azından, parçalarını birleştirecek kadar tutkalı vardı.
И заново запустим процесс.
Sonra süreci yeniden başlat.
Эта черепашка не ступит заново на сушу до тех пор, пока не вернётся на этот же самый остров, чтобы отложить свои яйца.
Bu bebek kaplumbağa, aynı adaya dönüp... yumurtlayacağı vakte kadar toprağa ayak basmayacak.
да, или они могут открывать счет заново, и оставлять сладкую парочку дольше
Veya hesabı az gösterip her akşam ekstra birkaç bin doları hesaplara sokuyorlardır.
И если его убьют, мне придется начинать все заново с новым детективом.
Evet.Eğer öldürülseydi... başka bir dedektifle herşeye yeniden başlayacaktım.
Расположите заново.
Tekrar diz.
Заново.
Olamaz!
Начнем заново.
Baştan alalım.
- И я думаю, вам лучше уехать, начать все заново. - Правда?
- Öyle mi?
Ваша Честь. то обязан заново пересмотреть все материалы по делу.
- Hata mı? Evet. Bu davadaki savcı bu dava için atanmış esas kişi değildir.