Заслужили traduction Turc
945 traduction parallèle
- После того лазарета... и 24 часов в поезде, мы заслужили немного везенья.
- Yağmurlu pansuman odası ve 24 saatlik tren yolculuğundan sonra biraz şansı hakettik.
Она думает, что у вас есть право на то, что Вы заслужили.
Alacağınız her kuruşu hak ettiğinizi düşünüyor.
Они заслужили смерти, как и я заслужил её.
Onlar ölmeyi hak etti, Benim ölmeyi hak ettiğim gibi.
Мы заслужили отдых.
Bir ara vermeyi hak ettiğimizi düşünüyorum.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили? Так было всегда, никуда от этого не деться.
Bütün gece çalışan biziz, kar eden ise onlar!
Вы заслужили свой кусок.
Siz de bir parçasını hakettiniz.
Мы получим что заслужили.
Rahatla!
Все получают чаевые, заслужили они их или нет.
Herkes hak etse de etmese de, bahşiş alıyor.
Даже если мы и не подстрелили пары кроликов, мы заслужили право вернуться домой с пустыми руками.
Eğer en az 2 tavşan vuramazsak, Eve eli boş gitmeyi hak ettik demektir.
Вы не заслужили такой чести. Что я буду есть?
Onu görmeyi hak etmiyorsun.Nasıl karnımı doyuracağım?
Мы это заслужили.
Bunu hak ettik.
она способна лордом сделать вас, а после отрицать своё участье, сказав, что эту честь вы заслужили.
Sizin kazancı bol mevkilere gelmenize yardım edip, sonra da "Ben bir şey yapmadım, her türlü payeyi hakkıyla kazandı." da diyebilir.
Скажите мне, что заслужили те, кто покушается на жизнь мою проклятым колдовством и тело мне бесовским чарованьем истощает?
Lütfen söyler misiniz, lanetli büyülerle, şeytanca dolaplarla canıma kasteden, cehennemlik afsunlarla bedenimi çarpıtan o insanlar sizce nelere müstahak?
Вы этого заслужили своим неподчинением старшему офицеру.
Tam hakkettiğin şekilde... Üstlerine karşı o kadar sadakatsizsin ki.
- Они это заслужили.
- Haketmişlerdi.
- Дети этого заслужили.
Ben de onlara, haneme izinsiz girenleri teslim edeyim.
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Ama sizin için bir önemi varsa biliniz ki mahkum ettiğiniz insanlardan en azından biri size saygı duyuyor.
Они заслужили свою смерть! Но я ни в чем не виновата!
- Ama benim tüm bunlarla bir ilgim yok ki.
Голь, палки заслужили.
Bunlara temiz bir sopa atmak lazım!
Все, что заслужили, слышите?
Bir kızın var! Bak.
Я требую, чтобы вы заслужили доверие, которое не оправдали.
Layık olduğunuzu göstermek için sizi bu görevde özelikle istiyorum.
МьI работали много и поэтому заслужили немного счастья, как и все американцьI.
Çok çalıştık ve her Amerikalının doğuştan hakkı olduğunu bildiği mutluluğu hak ediyoruz.
Вы выполнили работу и заслужили все это.
Siz işinizi bitirdiniz ve bir eğlenceyi hak ettiniz.
Вы не заслужили, право убить его.
Onu öldürmeyi kazanmış değilsin.
Знаете, Палмер, по-моему, вы честно заслужили те лишних 300 фунтов в год, о которых просили.
Palmer, sanırım yıllık olarak istediğin ekstra 300 poundu hak ettin.
Но поймите, они меня вырастили, обеспечили прекрасную жизнь, они не заслужили того, чтобы я лег в постель с женой партнера отца.
Arkadaşlarıyla yatmamdan daha iyisini hak ediyorlar.
Вы заслужили мой гнев.
Bittin artık. Benim gazabımı hak ettiniz.
Эти люди заслужили быть повешенными и не позволяйте... каким-нибудь праздным зевакам вмешаться в ход событий.
- Güzel. Bu adamlar asılmayı hak ediyor ama sarhoşlar seyrederken ayık asılmayı hak etmiyorlar.
Они это заслужили.
Bu kadarını hakettiler.
- Брось это. - Нет. Они это заслужили.
- Bırak onu.
Вы сами заслужили свою погибель.
Ölümün ise belirli kalıba uygun olmalı.
На сегодня заслужили.
Bu sefer hak ettiniz.
Те, что есть, устали, на пределе... и давно заслужили отдых.
Elimizdeki pilotlar nöbet değişimi geçtiği için yorgun ve gergin.
ќтдыхайте, вы это заслужили!
- Teşekkürler Sayın Başkan. - İyi istirahatler. Bunu hak ettiniz.
- Вы заслужили отпуск.
Bir tatili hak ediyorsunuz.
- Вы заслужили это право.
- Bunu hak ettin.
Вы это заслужили. Что до меня, то поверьте, нет никаких проблем.
İnanın bu düzeyde başınıza bir iş açacak değilim.
Полагаю, большинство из нас заслужили билет на этот рейс.
Çoğumuz bu yolculuğu hakkettiğini varsayıyorum.
Мы это заслужили.
Dışarısı soğuk.
... Я из отеля, и мы думаем, что вы оба заслужили испытать наше лас-вегасовское гостеприимство.
Otelden geliyorum ve bize göre siz ikiniz güzel bir Las Vegas ağırlamasını hak ediyorsunuz? Değil mi?
Могу ли я поинтересоваться, чем мы заслужили такую честь, что ваш выбор пал именно на нас?
Söyler misiniz, Kontum bizi seçmenizi nasıl bir şerefe borçluyuz?
Надеюсь, теперь вы видите, что несправедливо делить этот бриллиант с ними, они его не заслужили.
Umarım anlıyorsunuzdur elması Onlarla paylaşmak yanlış olur. Bunu haketmiyorlar.
Но после - мы заслужили их доверие.
Kısa sürede güvenlerini kazandık.
Вы это заслужили.
Tüm bunları hakkettin
# Вы заслужили на сегодня перерыв #
Bir ara vermeye ihtiyacınız var.
Ну, Вы заслужили снисхождение.
Bazı ayrıcalıklar hakkın.
вы это заслужили!
Unutmayın, bunu kesinlikle hak ediyordur.
Многие задают мне этот вопрос : "Неужели Господь не видит этого?" Но почему мы так уверены, что не заслужили этой кары?
Bana birçok kişi bunu sordu Pina. Tanrı bizi görmüyor mu?
Хорошо покорми их, они сегодня заслужили.
İyi davran. Bugün bunu hak ettiler.
Оставайтесь здесь и получите, что заслужили.
Hala yücelik mi taslıyorsunuz?
Этo бы пo вам бoльнo ударилo, да? И вы этo заслужили.
ve bunu hak ettiniz.