Застенчивая traduction Turc
64 traduction parallèle
"Я сделаю то, в чем поклялась, да поможет мне Бог". A, милая королева, трогательная буржуазная жена, даже слегка застенчивая со своим комплексом неполноценности
ah, şirin Kraliçe, duygulandıran burjuva gelin, çekingen bile aşağılık kompleksiyle ve kibar terbiyeleri kendisini engelliyor, doğal davranamaz.
- Ну знаешь, я очень застенчивая... но с тобой, я чувствую себя свободной и говорю как мне нравится!
- Biliyor musun, ben çok utangacım. Ama seninleyken istediğimi söylemekte özgür hissediyorum kendimi!
Вы, ведь тоже застенчивая?
Bence sen doğuştan utangaçsın, ne dersin?
Я глупый, вы застенчивая.
Ben aptalım, sen de utangaç.
Киша, ты всегда такая застенчивая?
İşte benim şarkım.
- Может, она застенчивая.
Belki de utangaçtır.
А вот моя застенчивая невеста с свой подружкой.
Yüzü kızaran müstakbel gelinim ve baş nedimesi. Merhaba.
Обычно она не такая застенчивая.
Normalde hiç böyle utanmazdı?
Меня зовут Дейв, я застенчивая Рыба, ищу любви и продаю товары за коммиссию.
Ben Dave, aşkı ve komisyonla satış yapacak birini arayan utangaç bir Balık'ım.
- Ты такая застенчивая девушка, правда?
- Çok utangaçsın, değil mi?
Она робкая, хрупкая, она застенчивая.
Utangaç, kırılgan, kendisine güveni yok.
Но не говори с ней об этом, она застенчивая.
Ama bunu ona söyleme.
Прошу, обними и поцелуй меня. Если я начну отбиваться, не обращай внимания. Я слишком застенчивая, чтобы признаться тебе в любви.
bu notu alıp Toby Flenderson'a iletmen.
Эта застенчивая тихоня всегда удивляла тебя.
Çekingen ya da sessiz olanlar her zaman şaşırtıcı olur.
Эстер очень застенчивая, замкнутая чувствительная девочка, которая переживает очень непростое время.
Esther, çok zor bir dönemden geçen oldukça utangaç ve çekingen bir kızcağız.
С того времени, как она пришла в школу, ставшую для неё убежищем, когда до самого рассвета мы рассказывали друг-другу свои истории из жизни, её бледное лицо, её застенчивая, но искренняя персона постоянно были в моей голове.
Sığınmak için okula geldiği ve güneş doğana kadar birbirimize kısa hayatlarımızın hikayesini anlattığımız o geceden beri o soluk yüzü ve utangaç ama açık sözlü kişiliği aklımdan çıkmaz olmuştu.
Она очень застенчивая.
Biraz çekingendir.
Какая она сегодня, надменная, застенчивая или сварливая?
Soğuk mu? Ürkek mi? Hırçın mı?
Она посвятит вас в детали, но, если вдруг, она слишком застенчивая, довожу до вашего ведома, что она ему надрала зад.
Silahlı işlenen. Pekâlâ, yardımı dokunacak herhangi bir şey biliyor musunuz? Katilin kim olduğunu söylesem, bunun yardımı olur mu?
Застенчивая мисс Уокер.
Bayan utangaç Walker.
Я - застенчивая Мими!
Ben Mimi, duygusalım.
Здравствуйте, я - застенчивая Анжелика, и...
Selam, ben Angelique, duygusalım.
Застенчивая, но решительная.
Utangaç, ama güçlü.
Очень застенчивая.
Oldukça utangaçtır.
Хотя и немного застенчивая.
Birazcık utangaç ama.
Моя мать слишком занята выколачиванием денег из моего отца, чтобы додуматься позвонить парню и сказать ему, что я застенчивая.
Annem babamla para için kavga etmekle o kadar meşgul ki bir çocuğu arayıp utangaç olduğumu söyleyemez bile.
Застенчивая. эй.
Utangaçsın
Виолетта очень застенчивая.
Violet oldukça utangaçtır.
Немного застенчивая, раз уж на то пошло.
Biraz utangaç.
Немного застенчивая.
Biraz utangaç mı?
Одинокая, застенчивая...
Yalnızım, utangacım.
Застенчивая на людях, тигрица в постели.
Sokakta utangaç... çarşafta seksi.
Так она не застенчивая.
Utangaç değilmiş.
Я слишком застенчивая.
Çok utanıyorum.
Застенчивая, ты? Если бы это было правдой.
Utanıyor musun?
"и нашел новую расу на острове. " Самая удивительная вещь, так эта застенчивая, затворническая группа... " Они не боялись, они никогда не видели Гримма.
Bu utangaç, münzevi grupla ilgili en hayret verici şey daha önce Grimm görmemiş olmaktan korkmuyor olmalarıydı.
Она такая тихая и застенчивая.
Utangaç ve sessiz bir tipti.
Я нежная девушка, поначалу застенчивая, но стремлюсь продемонстрировать...
Nazik bir bayanım, başlarda utangaç,... ama kendimi kanıtlamaya istekliyimdir.
Я застенчивая и одинокая ".
Utangaç ve yalnız biriyim. "
Рассеянная и застенчивая, она была...
Mahcup ve zihni karışmıştı.
Забыл сказать, она застенчивая.
Söylemeyi unuttum, biraz utangaçtır.
Тогда почему ты такая застенчивая?
O zaman neden naz yapıyorsun?
Это застенчивая невеста!
Utangaç gelinim de buradaymış!
Она юная и застенчивая, ей необходимо время, чтобы войти в роль царицы.
Genç ve utangaç, Kraliçe'nin rolüne alışması zaman alır.
Я много слышала о вас. А эта застенчивая, робкая женщина - Ванесса Мур.
Ve bu utangaç, içine dönük kadın da Vanessa Moore.
Тетенька очень застенчивая.
Bu Ahjumma fazlasıyla çekingen biri.
Застенчивая и милая, вот такая я теперь.
Ölçülü ve arabulucu. Aynı ben.
Застенчивая - как мило.
Utangaç, ne sevimli.
Лучше бы у тебя была застенчивая вагина, тогда бы мы не вляпались в это.
Keşke utangaç bir vajinan olsaydı da başımıza bunlar gelmeseydi.
Она застенчивая.
Utangaçtır da.
- Анжелика... застенчивая.
Duygusalım.