Злился traduction Turc
368 traduction parallèle
думал : Почему а другие не могут? Я всегда злился из-за этого.
Böyleyken neden diğer insanların göremediği hayaletleri görüyorum diye öfkelenir dururdum.
Я сам злился на них из-за этого чванства.
"Kasılma ve çalımları" için ben de böyle düşünüyordum.
Он злился, что я не обращала на него внимания.
Ona pas vermediğim için kızgındı.
Ты совсем не злился на меня.
Bana kızmamıştın.
Мистер Виггс тоже бил себя по животу, когда злился.
Bay Wiggs de sinirlendiği zaman karnına vururdu.
И, знаешь, когда мой старик на меня злился Энди появлялся рядом, - бац! - и шутливо снимал всё раздражение.
Bizim peder bana ne zaman kızsa, Andy hemen gelir, onun sinirini almasını bilirdi.
Еще ребенком я ожидал, что все будут играть в игры, которые нравились мне и злился, когда они не хотели.
Çocukken bile, herkesin sevdiğim oyunu oynamasını isterdim. Oynamayınca da çok kızardım.
Я не хочу, чтобы ты на меня злился.
Artık bana kızmanı istemiyorum.
Я стал ревновать и злился из-за того, что я обращаю внимание на такую ерунду.
Kıskanmıştım, ayrıca yaptığım saçmalığın da farkındaydım.
Я бы не злился, если бы он не проявлял такой нежности.
Hani bu kadar samimi olmasa pek umursamayacağım.
Тип, ехавший с ней, злился, так как машина спереди была помята.
Arabanın önü hasar gördü. Kızın yanındaki adam çok kızdı.
Может, и злился бы.
O zamanlar öyleydi.
Если бы ты их арестовал, может быть, он бы так не злился, но ты их упустил.
Onları yakalasaydın bu kadar kızmazdı ancak pazarlık ettin.
Я не виню тебя за то, что ты злился на меня.
Bana kızdığın için seni suçlayamam.
Мой отец всегда на что-то злился.
Babamın kafası her zaman bozuktu.
Злился на то, что он ни черта не зарабатывал. Hа то, что мой брат Майкл был в инвалидном кресле. Он злился на то, что все семеро из нас жили в таком крошечном доме.
Çok zor para kazanmasına, kardeşim Michael'ın... sakat olmasına... yedi kişi bu küçücük evde yaşamamıza bozuluyordu.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Bir süre sonra, taksi durağına takılmama da bozulmaya başladı.
Я знал, что Поли на меня злился, а ведь он тaк горяч на голову.
Paulie'nin bana çok kızdığını ve asabi biri olduğunu biliyordum.
Я злился, представляя, что я ей скажу.
Delirmiştim, ona söyleyeceğim her şeyin hayalini kuruyordum.
Она пыталась меня понять, но чем добрее она становилась, тем больше я злился.
Karım beni anlamaya çalıştı. O bana ne kadar çok anlayış gösterdiyse, ondan o kadar çok nefret ettim.
Я не хочу, чтобы ты злился на меня.
Sağol. Garez beslemek istemem.
И ты тоже на него злился.
Ona kızmıştın.
Но ты на него злился.
Ama ona kızgındın.
Ты злился, но не убивал.
Ona kızgındın ama sen öldürmedin.
Чендлер очень злился.
Chandler çok kızmıştı.
Я был спокоен, ни на кого не злился.
Mesela ben çöldeyken. Hiç kimseye kin gütmedim, hepsine gülüp geçtim.
Не то, чтобы я уж очень злился.
Kızdığımdan değil.
А если бы ему нельзя было пинать, ты бы на него очень злился?
Peki, o tekme atmasaydı ve sen de ona çok kızmış olsaydın?
Когда Чендлер поцеловал мою сестру, я злился на него 10 лет.
Chandler benim kardeşimi öptüğünde 10 yıl boyunca ona kızgın kalmıştım.
И когда ты злился или грустил, я могла тебе помочь.
Ve üzüldüğünde, hep onarabilirdim.
Я раздумывал о том, почему ты так злился и кричал на меня... и пришел к выводу, что... ты злой и тебе нравится кричать на меня.
Bana kızgınlığın ve bağırman hakkında düşündüm. Ve şu sonuca vardım. Sen çıldırmışsın ve bana bağırmaktan hoşlanıyorsun.
Я злился на Виктора.
Benim adım...
Эпплби злился на всех,.. но никто из нас не злился так, как злились Хорни и Гриди. Мистер Виктор, это ваш последний шанс.
Jonathan Jacob Applebee.
Помните, как Барри раньше злился?
Hatırlıyor musun Barry nasıl kızardı?
Помнишь, мы называли тебя педиком, а ты злился?
Sana tekerlek derdik, hatırlıyor musun?
Мы называли тебя педиком, а ты злился.
Sana tekerlek derdik, sen de kızardın.
- Я никогда не злился на тебя.
- Sana hiç kızmamıştım. Sadece...
Через 2 минуты ты пожалеешь, что злился на меня, и будешь чувствовать себя козлом, и я хочу спасти тебя от этой боли.
İki dakika sonra bana sinirlendiğine pişman olacaksın ve kendini sersem gibi hissedeceksin, ben sadece seni bu acıdan kurtarmak istiyorum.
- А он когда-нибудь злился на тебя раньше? - Один раз.
- Daha önce kızmış mıydı?
Он злился, наверное.
Kızmış olmalı. Demek istediğim...
Хенрик тоже злился, но тут рассмеялся и сказал, чтобы я... сыграла с самого начала, от надписи :
Henrik de kızgındı ama yine de güldü ve dedi ki, baştan denemeliymişim, onun :
Я никогда не злился на неё.
- Asla kızmadım.
Но я злился на себя самого.
Ben asabi biriydim.
Он только злился на меня.
Yalnız bana öfkelendi.
Ты видишь, чтобы я злился?
Öfkelenmiş gibi miyim?
Так он просто злился по поводу Дэниэла Кливера.
O zaman sadece Daniel Cleaver konusunda kızgındı.
- Всегда пожалуйста. Я слишком долго злился на Регина.
- Evet sorun değil
Как, должно быть, ты на меня злился.
Bana çok kızmış olmalısın. Çok üzgünüm.
Я, как зверь в клетке, злился от безделья.
kazanacağımızı anlayınca hiç.
Я славно провёл время - учился, радовался и не злился на то, что не успел скупить урожай.
Yanlarına gidebilirim yine ve beni gördüklerine sevinirler.
Я не хочу, чтобы он злился.
Bana kızmasını istemiyorum.