И кто бы мог подумать traduction Turc
53 traduction parallèle
И кто бы мог подумать?
Kimin aklına gelirdi ki?
И кто бы мог подумать И почему
Kimin aklına gelir ki? Ve niye?
И кто бы мог подумать?
Bay PBS, saçma dizileri izliyormuş.
И кто бы мог подумать, что вашему смокингу уже 30 лет?
Sizin de 30 yıllık bir smokininiz olması inanılmaz.
И кто бы мог подумать?
Kim bilebilir ki?
И кто бы мог подумать, что все кончится так просто? Что он умрет от гриппа!
Kim inanırdı, basit bir grip virüsünün, onu yatağında yakalayacağına?
И кто бы мог подумать, что он умрет от гриппа в спальном вагоне поезда.
Kim inanırdı, basit bir grip virüsünün, onu yatağında yakalayacağına?
И кто бы мог подумать? Боб под завязку набит сладостями.
Ve siz bilmezsiniz, Bob şeker yüreklidir.
И кто бы мог подумать, что путь к сердцу человека лежит через пах?
ve erkeğin kalbine giden yolun kasıklarından geçtiğini nasıl bilebiliyorlar?
Потом Дойл услышал на полицейской частоте, что ты добавил их в какой-то список находящихся в розыске, и кто бы мог подумать?
Sonra Doyle polis telsizinden bir çeşit nöbet listesinden bahsettiğini duymuş. Ne biliyorsun?
И кто бы мог подумать, бывшие шлюхи не любят говорить о прошлом.
Eski eskortların bu mevzulardan konuşmak istemeyeceğini kim düşünürdü ki?
Мы столько лет работали вместе, и кто бы мог подумать, что ты ищешь смерти? Да ладно.
Kim bilir bunca yıldır beraber çalışıyoruz ve sen ölmeye gidiyorsun?
Да, и кто бы мог подумать.
Ah, tahmin et.
И кто бы мог подумать, что Бендиго сможет стать приютом для столь хрупких созданий?
Ve Bendigo'nun bu kırılgan şeylerin yeni evi olacağını kim bilebilirdi.
и кто бы мог подумать что будет так много крови
İhtiyar bir adamda bu kadar kan olacağı kimin aklına gelirdi?
Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. Кто бы мог подумать?
Hiç ummadığın kadar iyi.
Кто бы мог подумать, что у мама и папа будут такие красивые дети?
Annemle babamın çok yakışıklı çocukları var!
Кто бы мог подумать, что он нас будет угощать? Да, да еще и так вкусно!
Bu kadar kolay kurtulacağımızı düşünmemiştim ama.
Кто бы мог подумать тогда, что судьба уготовила мне удивительные приключения. И встречу с удивительным человеком, которая перевернёт всю мою жизнь.
Ancak, beni bekleyen maceraya hazırlıklı olmam mümkün değildi, ya da hayatımı değiştirecek olan olağanüstü kişiye.
Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
Köylülerden ya da yetkililerden hangisi bu denli sebatkar bir alicenaplığı tahayyül edebilirdi?
Кто бы мог подумать, что чтение и грамотность окупятся?
Kim derdi ki okuyup yazmak para edecek?
Кто бы мог подумать, что чета Кирби, самая счастливая семья, которую мы встречали окажется ещё и сильнейшим афродизиаком?
Bugüne dek tanıdığımız en mutlu çift olan Kirby'lerin en etkili afrodizyak olacağını kim bilebilirdi?
Кто бы мог подумать, что ад существует. И что он находится в Нью Джерси!
Cehennemin gerçekten var olduğu ve New Jersey'de olduğunu kim tahmin edebilirdi ki?
Кто бы мог подумать, что ты, Теодор Шмидт, неудачник, изгой и чмо, станешь однажды самым везучим уёбищем в мире?
Ezik, reddedilen, şapşal Theodore Schmidt'in, dünyanın en şanslı herifi haline geleceğini kim tahmin edebilirdi?
И кто бы мог подумать!
- Kim öğretti?
Кто бы мог подумать, что Зверь своими ударами сможет открыть поток сил "чи" и таким образом раскрыть истинный потенциал парня?
Canavar'ın, çocuğun chi akışını temizleyip gerçek potansiyelini ortaya çıkaracağını kim bilebilirdi ki?
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Kim düşünürdü ki, tanıdığım tüm kadınların içinde ona karşı önlem almadığım kadın beni nakavt edecek.
Кто бы мог подумать. И как это поможет?
Düşündüğünde nasıl yardımcı olabilir ki?
Господи, кто бы мог подумать, что поход в суши-бар с сестрой и ее парнем, заставит меня так волноваться? Ок.
Tanrım, kardeşim ve erkek arkadaşıyla suşi yemeğe gitmek bu kadar mı zor olur?
Сэм и стриптизерша... кто бы мог подумать.
Sam ve bir striptizci, kim bilebilirdi ki?
Кто бы мог подумать, приехал в Питтсбург и встретил знаменитость.
Pittsburgh'a gelip de bir şöhretle tanışacağını kim bilebilirdi?
Кто бы мог подумать, что у отношений Эс и Би есть срок действия?
S ve B'nin arkadaşlığının vadesinin dolacağını kim bilebilirdi?
Кто бы мог подумать, у нас черный сын, да еще и демократка.
Bir demokratla tanışmadan önce siyahî bir oğlumuz olacağı kimin aklına gelirdi?
Знаешь, мне нравится, что мы проводим много времени вместе Кто бы мог подумать.. ты и я?
Sanki seninle çıkıyoruz gibi kim tahmin ederdi?
Кто бы мог подумать, что тихий, тощий азиат и парень в инвалидной коляске будут встречаться с двумя самыми обалденными девчонками в школе?
Sessiz, cılız Asyalı bir çocuğun ve tekerlekli sandalyedeki bir çocuğun okulun en sıradışı kızlarıyla beraber olacağı kimin aklına gelirdi?
Холодное консоме с кимчи и устрицами? Кто бы мог подумать?
İstiridyenin üstüne soğuk kimçi konsomesi!
Кто бы мог подумать, что электрофизиологи покупают туалетную бумагу оптом, как и мы?
Elektrofizyoloji uzmanlarının da tuvalet kağıtlarını bizim gibi toptan aldığını kim bilebilirdi ki?
Кто бы мог подумать... я и танцы!
- Öyle miydim? Evet.
" десь нет никого, кто мог бы подумать и позаботитьс € обо мне.
Burada beni düşünüp kollayacak hiç kimse yok.
Кто бы мог подумать, что свои дни в МакКинли я закончу там же, где и начала... на вершине.
McKinley günlerimi başladığım gibi zirvede bitireceğimi kim tahmin edebilirdi?
Кто бы мог подумать, что тут прекрасно продавались куклы, шапки и варежки из овец?
Bir dükkanda tıpkı koyunlar gibi oyuncaklar var.
И всё же, кто бы мог подумать.
Hem kim düşünürdü ki.
И я не думал, что это имеет значение, потому что кто бы мог подумать, что мы так долго не сможем продать этот дом?
Hem bir şey olmaz demiştim. Evin şu ana kadar satılmayacağını kim bilebilirdi?
И кто бы мог подумать, приличный.
İyi.
Кто бы мог подумать, что что-то такое слизкое и страшно выглядящее может быть таким вкусным?
Bu çamursu iğrenç şeyin lezzetli olabileceğini kimin aklına gelirdi?
Кто бы мог подумать. Я никогда не могла подумать, что буду носить такую красивую форму каждый день и иметь таких замечательных друзей, чтобы делить с ними спальню.
Ben de gün gelecek güzel bir üniforma içinde sevgili arkadaşlarımla bir oda paylaşacağımı tahmin edemezdim.
Кто бы мог подумать, что и тебе интересен рок-н-ролл.
Rock'n'roll'un sana göre olduğunu hiç düşünemezdim.
Кто бы мог подумать, что я найду его в стенах этого.. языческого храма.. и в глазах моей дочери?
Kim bilebilirdi ki onu bir Pagan tapınağında küçük kızımın gözlerinde bulacağımı.
Кто бы мог подумать, что в нашем возрасте, мы будем незамужними, грустными и одинокими?
Bu yaşta üçümüzün de bekar, üzgün ve yalnız olacağımız kimin aklına gelirdi?
Любой, кто его видел, как и одноклассники на берегу, которые едва могли различить крошечную точку, медленно пересекавшую воду, мог бы подумать, что у него нет шансов.
Onu izleyenler, kıyıdaki sınıf arkadaşları gibi o görünmeyen ufka kadar yavaşça suyu aşarak varabilmesinin hiç şansı olmadığını düşündüler.
кто бы мог подумать. что после всего сказанного и сделанного, ты и я умрём вместе?
Yaşanılan ve söylenen bunca şeyden sonra kim derdi ki beraber öleceğiz?