English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ И ] / И она была права

И она была права traduction Turc

81 traduction parallèle
Эбби говорила мне никогда не садиться за руль, когда я расстроен, и она была права.
Abbey sinirliyken araç kullanmamamı önerdi. Haklıydı da.
И она была права - быть комиком значит быть немного ребёнком.
Ne düşünüyorsunuz?
И она была права. - Меня будут оперировать
ve çocukları ve hayatımızı, ve halamın ne kadar haklı olduğunu.
И она была права.
Haklıydı.
Наоми просто подумала, что я смогу помочь тебе, и она была права.
Naomi sadece şunu düşün, Mesela ben iyi bir örnek olabilirim, ve o haklı.
Она сказала : "Когда нибудь ты найдешь идеальную женщину чтобы дать ей это", - и она была права.
Demişti ki, "bir gün bunu verecek mükemmel bir kadının olacak," haklıydı da.
Ей не нравилось это название и она была права.
O, bunun pek de güzel olmadığına karar verdi. Söylemeliyim ki buna katılıyorum.
Она сказала, что я не был с ней честен, и она была права.
Ona karşı dürüst olmadığımı söyledi, haklıydı da.
И если она была права в одном... хорошо...
Ve eğer bir konuda haklı çıktıysa... Gerisi malum...
и она была права. Ли работал под поразительно хорошим прикрытием.
Lee önemli bir derin gizlilik altında çalışıyormuş.
И она была права на твой счет.
Ve senin hakkında haklıydı.
И она была права.
Ve haklıydı da.
Может она и была права на твой счёт.
Galiba senin hakkında haklıymış.
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Dün, üzgünken o bisiklete binmememi söylemişti. Ama yine de bindim. Hiç olmadığım kadar sinirliydim.
Она была права, в таких местах жизнь человека пролетала незаметно. Ей нужно было заставить Луиса вернуться в Сантьяго и завершить начатое преступление.
O evde farkedilmeden bir çok şey gerçekleşecekti... tek yapması gereken Luis'i Santiago'ya göndermekti daha sonra herşey sona erecekti.
И я думаю, она была права.
Ve bir amacı vardı sanıyorum.
Она права. Ты была права, когда сказала, что жизнь коротка и что всё остальное неважно,.. ... но в одном я уверен : мы оказались на этой Земле не для того, чтобы нас вечно кто-то тащил.
Doğru söylüyor. "Hayat kısa ve hiç bir şeye dair değil." derken sen haklıydın, ama bildiğim bir şey var, biz de bu dünyaya sürekli acı çekmek için gelmedik.
Знаешь, Шэннон, может, и была сумасшедшей но она была права насчет меня.
Shannon deli olabilir ama benim hakkımda yanılmamıştı.
И теперь я вижу, что она была права.
İtiraf etmeliyim ki haklıymış.
И скажи ей, что она была права.
Ve söyle ona, haklıydı.
Она была права говорила так и будет говорила, что кто-то умрет ночью она предрекла смерть
O haklıydı. Böyle olacağını söylemişti. Gece gelecekler demişti.
Она была права. Если и был у меня талант, так это улаживать проблемы, которые не мог уладить никто другой.
Haklıydı, eğer bir konuda yeteneğim varsa o da hiç kimsenin asla çözülmez dediği işleri yoluna koymaktı.
Она бы назвала меня хамом и была бы права.
İyi bir nedenim yoksa, bana aşağılık derdi. Ama...
Робин Галахер была права. Люди, с которыми она познакомилась на Вистерия Лейн, внимательно смотрели на нее, и они видели ее моральные качества, ее лояльность, её удивительную проницательность,
Wisteria Lane'de tanıştığı insanlar ona gerçekten bakmıştı ve onun ahlak anlayışını sadık kalbini şaşırtıcı içgörüsünü bağışlayıcı yapısını görmüşlerdi.
И она была права.
Ve o, haklıydı.
Если бы она знала - она бы меня возненавидела, и была бы права!
Eğer öğrenirse, benden nefret eder. Ve nefret etmekte de haklı.
Холланд может и сумасшедшая, но она была права.
Ve Holland deli olabilir ama haklıydı.
На доктор Бреннан нашло озарение и, похоже, она была права. Ты так говоришь, словно это плохо.
Dr. Brennan bir çeşit beyin fırtınasına kapılmış ve haklı gibi görünüyor.
И я люблю ее, но она была не права.
Onu seviyorum ama yanılıyordu.
Если бы я не был ее боссом, и она не была бы замужем, и... у нас был бы другой разговор, но... она права, что не перезвонила. и я смирился с этим.
Eğer onun patronu olmasaydım ve o evli olmasaydı bambaşka bir konuşma olurdu ama beni aramamakta haklı ve mesele yapmıyorum.
Как бы ни была мне отвратительна Кейси, она права насчет черного и белого.
Her ne kadar kişisel olarak k.C. i iğrenç bulsam da, Siyah ve beyaz konusunda haklı.
И еще она говорила, что медсестра была права, в том, что я должна была привезти Тришу раньше и то, чем мне надо заниматься - это моей ебучей пьесой.
Hatta hemşirenin haklı olduğunu Trish'i daha erken hastaneye getirmem gerektiğini ve o boktan oyunuma devam etmem gerektiğini söyledi.
Я думаю, я смогу пропустить идиотскую часть когда она не будет идиоткой, и, поскольку страшный тест привел бы к тому же тупику, она была права, остановив это
Aptal davranmadığı zaman, aptal kısmını atlayabileceğimi keşfettim. Korku testi yapsak da aynı şekilde sonuçsuz kalacaktı yani engel olmakta haklıydı.
И она была права.
Haklıydı da.
Кейт считала, что, где бы вы не скрылись, вы всегда будете в опасности. И я думаю, она была права.
Kate ne kadar uzağa giderseniz gidin güvende olmayacağınızı düşünüyordu.
И передайте моей жене, что она была права.
Ve karıma haklı olduğunu söyleyin.
Я знаю это была плохая идея, и... даже если бы Зоуи Харт назвала меня идиоткой, она была бы права.
Kötü bir fikir olduğunu biliyordum Zoe Hart ve diğer insanların bana geri zekalı demesi ve haklı olmaları.
Давай просто надеяться, что она была права и Лейла в порядке.
Sadece, umalım haklı çıksın ve Leila iyi olsun. Hmm?
И, честно говоря, она была права.
Aslına bakarsanız, doğru düşünmüş.
И разумеется, она была права.
Gerçekten de haklıymış.
Она была права насчет того, что госпрокурор и ФБР совсем не делятся внутренней информацией.
Bunun hakkında çok kesin konuşuyordu. Bölge Savcılığı ve devlet dairesi, asla istihbarat paylaşmaz.
И тогда я понял, что она была права.
İşte o zaman haklı olduğunu anladım.
И хотя мама была права... мой живот громко урчал, пока мы не приехали домой... я уверена, что твоя племянница заслужила толику... как она смеет?
Fakat annem haklıydı eve varmadan midem guruldayacaktı. İnanıyorum ki yiğenin annesine karşı gelme cüretiyle biraz da olsa saygı kazandı.
И она скорее всего была бы права
Muhtemelen haklıydı da.
Итак, она была права по поводу снега и ошибалась насчёт денег
Kar konusunda doğru çıktı ama para konusunda çıkmadı.
Моя мама всегда говорила мне, хранить добро в своем сердце, и эта женщина доказала, что она была права.
Annem yüreğinde hep iyilik olsun derdi, ve o kadın bunu haklı çıkardı.
Она была права насчёт того, что я смогу перейти от ванны к душу, и она права насчёт этого.
Kendi kendime yıkanmam gerektiği konusunda da haklıydı, bu konuda da haklı.
Пэт, Хит, вы, парни, дали мне храбрость вернуться туда, предстать перед своей женой и сказать ей, что она была права с самого начала.
Pat, Heath. Bana cesaret verdiniz. Oraya gidip karımın karşısına dikilecek ve başından beri haklı olduğunu söyleceğim.
Скажу Джессике, что она была права, а потом приведу Ника Хауэлла сюда и удостоверюсь, что ему нечего ответить на это до того, как мы пойдем в суд.
Git Jessica'ya haklı olduğunu söyle ve ardından Nick Howell'ı buraya çağır. Bir de biz mahkemeye çıkmadan buna verecek cevabı olmadığından emin ol.
Может она была права и по поводу всего остального.
Belki diğer konularda da haklıdır.
Послушай... когда вернешься... передай Белль, что я люблю ее и что она была права.
Bak... Geri döndüğünde Belle'e onu sevdiğimi ve haklı olduğunu söyle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]