Идеями traduction Turc
336 traduction parallèle
Ни одна нация не достигнет прогресса с такими идеями.
Böylesi ideallerle bir ulus ilerleyemez.
- Вы с вашими современными идеями!
- Siz- - Siz ve sizin ukala fikirleriniz.
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
Tahminim iyi veya kötü olabilir... ama annem beni bölge savcisinin, yardimcisinin... ve katibin yaninda tahmin yürütecek kadar salak büyütmedi.
Убирайся... убирайся отсюда со своими идеями.
Git başımdan. Git başımdan. Bahislerini de al git.
А всё из-за мечтателей вроде Питера Бейли, которые забивают людям голову дурацкими бессмысленными идеями.
Hepsi de Peter Bailey gibi hayalperestlerin kafalarını imkansız hayallerle doldurduğu için.
Это очень странная семья со странными идеями.
Tuhaf düşünceleri olan çok tuhaf bir aile.
Вы в вашими дурацкими идеями.
Şu aptal planınız yüzünden.
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
onu size demeliyim, en büyük görevim budur, çünkü, yoldaşlarım ve düşmanlarım, politika ve şair adamlarım, devrim tek bir savaşı istiyor, ruhları savaşı sürdürsünler, geçmiş zamanına bıraksınlar
Много лет назад, в век идей, без сомнения и бьi назвали возвьiшенньiми идеями.
Birkaç yıl evvel, Fikirler Çağında sizinkiler yüce fikirler olarak kabul görebilirmiş.
Иногда он просто бредит новыми идеями, людьми и разными странами.
Ve her şeye tutkulu insanlara, fikirlere. Ülkelere...
Пользуясь всем, всеми политическими идеями, подтверждающими вчерашнюю ложь и отрицающими сегодняшнюю истину.
Bu uğurda kavga verecek bugün, geçmişin yalanlarını teyit eden yarın da bugünün gerçeklerini inkar edecek her türlü politikayı yönetecek.
С одними твоими идеями?
Sadece fikirlerinle mi?
Мы смиряемся с нашими идеями, как с ненавистью уснувших варваров, которыми мы являемся.
Ne fikirlerimizi ne de barbarca nefretimizi kabul ediyoruz.
Думаю, ты понимаешь, почему они не хотят, чтобы их стабильность нарушилась вредными идеями о других мирах и способах жизни. Интересно.
İstikrarlarının yabancı yerlerin tehlikeli düşünceleri ve yöntemleriyle etkilenmesini istemiyorlar.
По крайней мере, я знаю, что он не увлечён странными идеями... о переворачивании мира с ног на голову.
Tek bildiğim bu. Hiç değilse dünyanın altını-üstüne getirmek gibi düşünceleri yok.
Вы руководствуетесь великими идеями и благородными целями.
Büyük fikirler ve projeler size yol gösteriyor.
Оммы, вооруженные нашей философией... и технологией... теперь снабжают Tраагов... свежими идеями.
"Traag felsefesi ve teknolojisi ile donanmış olan Omlar... "... şimdi Traaglara, dinamik bir... "... yaşam gücü ve yeni bir düşünce tarzı sunuyorlardı.
И тогда его идеи, методы... стали... идеями и методами душевнобольного человека.
Ve o andan sonra, onun düşünceleri, metodları duyulmamış bir hale geldi.
Многие люди были возмущены идеями эволюции и естественного отбора.
İlk başlarda pekçok kişi evrimin doğal seçimle yürümesi düşüncesine karşı çıktı.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Afrika'nın Asyanın ve Avrupa'nın bütün tacirleri, turistleri ve denizcileri İyonya'nın limanlarında mal ve fikir alışverişinde bulundular.
Потом упакуйте его, и заберите, вместе со своими идеями с собой.
Sonra paketle ve aptalca fikirlerinle birlikte onu da götür.
Отсутствие обмена идеями вот что меня беспокоит
İnsanların fikirlerine değer verilmemesi..... beni daha çok endişelendiriyor.
Мы не согласны с идеями д-ра Флетчер.
Dr. Fletcher'ın düşüncelerine katılmıyoruz.
Самое опасное в этом типе... что он заражает других плохими идеями.
Yarattığı tehlike şu ki, iyi çocuklara kötü örnek oluyor.
Я не собираюсь драться ни с кем, кто делает то, что он говорил, но если увлечься его идеями, разрушается порядок.
Kendisine söyleneni yapan hiç kimseyle bir savaşım olmaz benim, ama söyleneni yapmazsa, o zaman makine çalışmaz hale gelir.
И приходите с новыми идеями, которые будут работать!
Ve bana işe yaracak yeni fikirler getirin!
Мы с Брэнтли старые друзья. И когда он поделился чудесными идеями по управлению компанией, я поняла, что он идеально подходит.
Brantley ile arkadaşlığımız çok eskilere dayanır... ve şirketin yönetilmesine ilişkin harika fikirlerini bana anlatınca... bu işi başarabilecek adamın o olduğu kanaatine vardım.
У меня есть одна идея. Вы сказали, чтобы я приходила к вам с идеями.
Bir fikrim var ve sana gelebileceğimi söylemiştin.
Ты думай, думай, а потом приходи ко мне со своими идеями. И мы посмотрим, что можно будет сделать.
Çalışıp fikirlerini bana iletmeye devam et, ne yapabileceğimize bakarız.
Он скажет что хочет обменяться идеями. Но то, чего ему хочеться, это обменяться жидкостями.
Bu herif seninle fikir alışverişi yapmak istiyorum diyorsa, emin ol asıl istediği şey sıvı alışverişidir.
Маленький человек с низменными идеями.
Küçük fikirlerin küçük insanları. Onu açma.
Он просто постоянно заполняется..... новыми номерами, идеями, шутками, блестящими творческими ходами.
Beynimi sadece..... yeni alışkanlıklar, fikirler, şakalar, parlak ve yaratıcı şeylerle meşgul etmeliyim.
Просим вас не отказать нам в удовольствии обмена идеями.
"Şirketinizin selameti için fikir alışverişinde bulunmak istiyoruz" Hayıııırrrr!
Я нахожу этот день умопомрачительным... встретить вас, встретить новых людей с новыми идеями...
Bugün olanları çok keyifli buldum. Sizinle, yeni insanlarla, yeni fikirlerle karşılaşmak.
Они набили ваш мозг идеями, этими убеждениями.
Kafanı fikirlerle, bu inançlarla doldurmuşlar.
- С другой стороны, кто может сказать, что сегодня хорошо. Со всеми современными идеями... и продуктами.
- Diğer taraftan günümüzde doğruları kim söyleyebilir çağdaş fikirlerimizi ve ürünlerimizi?
Я вижу кучку любителей с глупыми идеями, желающих умереть.
Ölmek isteyen aptal bir idealisti görüyorum.
Нужно уже определиться с идеями, с режиссурой.
Fikirler üretmeliyiz, bir çerçeve çizmeliyiz.
Я желал ему успеха, ему с его идеями...
Kendisine olağanüstü saygım vardı, ufku geniş biriydi...
Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Gecelerini ve gündüzlerini başkalarının ihtiyaçlarına göre ayarlarsan başkalarının savaşlarını yaşarsan bir de kendi işini yapmaya çalışırsan, içinde her gün kendinden daha az parça kalıyor.
Говорю тебе, я никогда так не искрил идеями.
Hiç bu kadar verimli hissetmemiştim.
Мы были загрязнены чужими идеями.
Dışarıdan gelen fikirlerin üzerimizdeki etkisi fazla büyük.
Человек с новыми идеями в области акушерства и педиатрии...
Doğum ve pediatri alanlarında yeni fikirleri olan birisi.
Это был человек с интересными идеями вроде Ганди, Нельсона Манделы - веселый и раскованный.
İlginç fikirleri olan bir adamdı, Gandi türünde, Nelson Mandela türünde ; rahat ve havaî.
Есть еще истинные арийцы с идеями вроде
Ve... Hint-Avrupalı ırkçıların fikirleri var ;
Заряжаюсь здесь хорошими идеями.
Burada çok güzel fikirler çıkıyor.
Она забила разум Зека идеями о равенстве и сострадании.
Zek'in aklını eşitlik ve merhamet gibi kavramlarla kirletiyor.
Как всегда хвастаешься своими смехотворными идеями.
Aynı saçmalıklar devam ediyor.
Я считаю, челoвек счастлив, кoгда егo телo - в сoгласии с егo мыслями, идеями.
Bence, vücudun, düşüncelerinle fikirlerinle uyum içindeyse, mutlu olursun.
Я переполнен идеями.
Aklımda yeni fikirler dolaşıyor.
Он разговаривает со мной, слушает меня, делится идеями.
- Benim mi? Donna, o sana asılıyor.