Имеют traduction Turc
3,371 traduction parallèle
Редко когда действия таких отморозков имеют смысл.
Bu acemilerin yaptıkları nadiren anlamlıdır.
По большей части к нам поступают беспризорники, они довольно истощены или имеют сопутствующие их образу жизни проблемы со здоровьем.
Çoğu zaman sokak çocukları gelir bir şekilde yetersiz beslenmiş veya bir tür sağlık sorunuyla ilişiği olurlar.
Он повторяет всё те же 5 цифр, значит, для субъекта они имеют особый смысл.
Aynı 5'liyi tekrar edip duruyor yani bunun şüpheli için ayrı bir anlamı var.
Но не имеют никакой силы, пока ты не сдашь Гэлэна О'Ши и оружие.
Gaalan O'Shay ve silahları teslim edene kadar yürürlüğe girmeyecekler.
Реальное предупреждение, что там люди. которые имеют большее значение, и люди, которые менее значимы.
Asıl uyarı, ortada önemi fazla ve önemi az insanların olması.
- Теории не имеют значения.
- Teorilerin önemi yok.
И, хотя на Сантосе нет никаких следов пластической хирургии, этот убийца... по неизвестным причинам... Четко выбрал двух жертв, которые имеют неслучайное сходство с членами нашей полицейской семьи.
Her ne kadar Santos estetik ameliyat izi taşımasa da katil, bilinmeyen sebeplerle emniyet müdürlüğü ailesinin iki üyesine belirgin benzerlik gösteren iki kişiyi seçmiş.
Все они имеют характеристики выше твоих.
Hepsi senden daha yüksek özelliklere sahip.
Они прилично изношены и имеют очень своеобразную ямку в правой пятке.
Oldukça aşınmış ve sağ topuğunda belirgin bir kesik var.
Что они имеют против министра ВМС?
Donanma Bakanı'nın aleyhinde olarak ne yaparlar?
В университете понятия не имеют, где он.
Üniversite nerede olduğunu bilmiyor.
Чтож, твои отчаянные попытки в ухаживании за ней не имеют желаемого эффекта.
Ona kur yapmadaki hazin denemelerin istenen etkiyi yaratmada başarısız oldu.
Мои причины не имеют н-ничего общего с нашими делами.
Gerekçelerimin sizinle hiçbir ilgisi yok.
Они в сейфе доступ к которому имеют только два человека.
Erişimi sadece iki kişide olacak şekilde bir çantaya yerleştirilir.
Брат говорил, что болезни имеют причины - генетические и типа того.
Abim hastalıkların genetik sebepleri olabileceğini söylemişti.
- Они не имеют к этому никакого отношения.
- Onların bununla hiçbir ilgisi yok.
Ты отменил его, потому что северные олени, леденцы и елки не имеют ничего общего с фактическим значением праздника?
İptal ettin çünkü ren geyiği, noel şekerleri ve ağaçların tatille bir alakası olmadığını düşünüyorsun?
Ты мне говорила, что такие рейтинги имеют погрешность, так?
Bu şeylerin yanılma payı olduğunu sen söylemiştin bana, değil mi?
Таким образом только наши клиенты имеют право на активы.
Böylece, sadece bizim müşterimiz miras talep edebilir.
Качество воздуха и термоядерные реакции на солнце не имеют ничего общего с...
Havanın kalitesi ve güneşin termonükleer çekirdeği bu konuda bir şey yapamaz.
Но я была той, кто обнаружил, что большинство игл имеют поршень или заслон, который ограничивает количество жидкости введенной или выдавленной.
Ama çoğu iğnenin, sıvı miktarını sınırlayan bir piston veya dayanağa ihtiyacı olması gerektiğine bir tek ben dikkat çektim.
- Но дело в том, что шприцы для введения маринада имеют открытый конец.
Asıl nokta, marine enjektörünün iğnesinin değiştirilmiş olması.
Сколько человек имеют доступ к роутеру?
Kaç kişinin bu router'a modem ) erişimi vardı?
Все имеют цену.
Herkesin bir ücreti vardır.
Возможно, это то, что люди имеют в виду, когда они... говорят об ангелах.
Belki de insanlık melekler hakkında konuştuklarında kastettikleri şey budur.
Я верю, его слова имеют смысл, у него есть определённые идеи.
Güçlü sezgileriyle söylediği sözlerinin bir ağırlığı olduğunu kabul ediyorum.
Дохляки еще не знают, с кем имеют дело.
Şu ölüler direnmek için yanlış yeri seçtiler.
Я начал своё расследовании на предположении что когда они говорят "зомби", они имеют в виду зомби
"ZOMBiLER" DEDiKLERi ZAMAN ZOMBiLERi KASTETMiSLERDiR.
Они говорят нам, что неприемлемо, что в Сельме больше 50 % населения чернокожие, но менее 2 % из них имеют возможность голосовать и определять своё будущее на этой земле.
Diyorlar ki Selma'nın yüzde 50'den fazlası siyahi ancak siyahilerin yüzde 2'den azının oy kullanıp insanoğlu olarak kendi kaderlerine karar verebilmesi kabul edilemez.
Слишком много талантливых людей кто готов работать, и есть много дураков, которые не имеют... талант, но они готовы работать над собой.
Sıkı çalışmaya istekli sürüyle yetenkli insan var ve bir de yeteneksiz ama sıkı çalışmaya daha istekli olan bir miktar dangalak var.
Уолтер Кин и Поль Гоген имеют много общего.
Walter Keane ve Paul Gauguin'ın pek çok ortak noktası var.
Ходы Фишера не имеют прецедентов в истории шахмат.
Fischer'ın hamlelerin satranç tarihinde eşi benzeri görülmemiş.
И это то, что имеют ввиду, когда говорят слово "ужас".
Acı kelimesinin anlamı buydu.
Они и понятия не имеют.
Hiçbir şeyden haberleri yok.
Видите, как змейки переходят друг в друга и не имеют конца?
Yılanların birbirine doğru olduğunu ve hiç birleşmediğini görüyor musunuz?
Они говорят что-то другое, и предполагается, что ты просто знаешь, что они имеют в виду.
Başka bir şey söylerler ve senden yalnızca ne demek istediklerini anlaman beklenir.
И они имеют право на лучшую жизнь.
Onlar hala hayatta.Onlara güzel bir yaşam vermeliyiz.
Детали не имеют значения.
Detaylar çok önemli değil bence.
Имеют, потому что есть разница между одноразовым сексом и десятью свиданиями. Господи!
Detaylar önemli çünkü bir kere seks yapmakla on kez seks yapmak arasında dağlar kadar fark var.
- Они не имеют права!
- Bunu nasıl yaparlar? Suç ortağın olduğu için.
Скорее всего многие из вас и понятия не имеют, где восток, а где запад.
Bazılarınız nerenin doğu nerenin batı olduğunu bilmeyebilir.
Почему вы вообще хотите учить детей, что они не имеют значения?
Neden kimse, çıcouğuna bunun önemli olmadığını öğretmiyor?
А тут говорят одно, а имеют в виду совсем другое.
Burada, bir şey söylüyorsun, başka bir şey kastediyorsun.
- Многие люди этого не имеют.
Pek çok insan buna sahip değil.
Значение имеют только поступки человека.
Bu bir kişinin bu sayılanlarda ne hissettiğidir.
Знаешь, многие из этих старых зданий имеют помещения, скрытые от постороннего взгляда.
Uygun önseziyle birçok eski binanın kapatılmış gizli odalarını biliyorsun.
- Я не знаю, я не имеют понятия, наполни меня дюйма - не имеет ни малейшего понятия.
Hiçbir fikrin yok mu?
Отцы не имеют значения, чувак.
Babaların bir hükmü yoktur.
Постой, разве в борделе ее не имеют по 10 мужиков ежедневно?
Genelevde her gün 10 adamla sevişmiyor mu?
Многие люди испытывают те же проблемы, так как обе особи имеют одинаковый размер и цвет.
İkisi de aynı boyut ve renkte olduğundan, çoğu insan bu sorunu yaşıyor.
Макиавелли "Государь", "Искусство войны" Сунь Цзы, "Идеи имеют последствия" Ричарда Уивера,
Machiavelli'in The Prince'i The Art of War kitabı Sun Tzu'dan Ideas Have Consequences kitabı Richard Weaver'dan Le Bible, Fransızca İncil Graham Greene'dan Our Man in Havana...