Иным traduction Turc
282 traduction parallèle
Но по вашему виду можно сказать, что вы могли бы отделаться от него и иным спрособом.
Halbuki, başka türlü yollarla onu başından savabilecek birine benziyordun.
Мне кажется, что я знаю как помочь доктору Холдену иным способом.
Sanırım Bay Holden'a yardım etmenin başka bir yolunu buldum.
Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним.
Bütün malvarlığı, toprakları ve hakları, tazminat olarak krallığa kalacaktır.
Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
simdi her anim, baska biri olayim diye dua etmekle geçiyor. Olmadigim biri gibi.
Теперь же каждый день, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
simdi her günüm, baska biri olayim diye dua etmekle geçiyor. Olmadigim biri gibi.
Тобой. Теперь же каждую минуту, сука, я провожу в мольбах быть кем-то иным, не собой!
simdi her anim, baska biri olayim diye dua etmekle geçiyor.
Возможно, если ты поддерживаешь контакт с иным миром.
- Eğer ruhuyla konuşabilirsen evet. - Affedersiniz anlamadım?
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Tehlikeyi ölçmeliyiz ve diğer yaşam biçimlerine de saygı göstermeliyiz, dost ya da değil.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Keşif ve uzaylı zekayla temas bizim asıl görevimiz olduğundan, potansiyel tehlikeleri göze almaya ve yeniden temasa geçmeye karar verdim.
Иным из них понадобилось шесть-семь минут.
Bazıları 6-7 dakika aldı.
Он был иным.
O farklıydı...
Твой отец был совсем иным.
Baban... zor bir adamdı.
( в данном случае - текст южноафриканской женщины ) становится совершенно иным, когда его читает мужчина.
- -bu durumda, Güney Afrikalı bir kadının yazdığı bir metin- -... bir erkek tarafından okununca nasıl tamamıyla farklı bir metine dönüştüğünü gösteriyor.
Ни с кем иным, сэр.
Ya kime olacak, sör!
Безразличие не сделало тебя кем-то иным.
Kayıtsızlık, kayda değer bir değişiklik yaratmadı sende.
Однако, уже в силу того, что этот сектор является разделённым, он оказывается сосредоточением ложных взглядов и ложного сознания, а достигаемая им унификация - ничем иным, как официальным языком всеобщего разделения.
Fakat bizzat bu sektörün müstakil oldugu gerçegi nedeniyle gerçekte hayal ve yanlis bilinç alaninda bulunmaktadir : ulastigi birlik, evrensel bölünmenin resmi dilinden baska bir sey degildir.
Наверняка по иным причинам.
Herhalde başka bir işle ilgili, ama benimle konuşmak istedi.
Совсем иным был бы набор инфракрасных линий, если бы там присутствовали, скажем, водяные пары.
Örneğin, su buharını inceliyor olsaydık farklı bir kızılötesi çizgi grubu elde ederdik.
То, что в Северной Америке называлось Большим Ковшом, в других местах представлялось совсем иным.
Kuzey Amerika'da "Big Dipper" adı ile bilinen takımyıldızı tarihte farklı kültürlerce farklı isimlerle anılmıştır.
Предположим, что вы переместились в прошлое и тем или иным способом помешали встретиться своим родителям.
Örneğin ; geçmişe döndüğünüzü farz ederek anne babanızın tanışmasını engellediğinizi düşünün.
На какой-нибудь другой планете с другими случайными процессами, с другой наследственностью и другой средой, с иным отбором комбинаций генов шансы найти существо, которое походило бы на нас, близки нулю.
Başka bir gezegende rastgele bir süreçte farklı bir ortamda yaşam çeşitliliği içinde bir gen zenginliği arasından bize benzeyen canlılar çıkma ihtimali yok gibi bir şey.
- Нет разницы между этим и иным миром. - В Святом писании внятно говорится : "Тот, который..."
- Herşey kutsal kitabımızda yazıyor...
Ты словно испытываешь себя, и зачастую мне кажется, что ты занимаешься со мной чем-то иным, а не любовью.
Kendine acı çektirmekten hoşlanıyorsun, bu çok hoş olabiliyor. Ama bazen benimle seviştiğinden kuşku duyuyorum.
√ лавна € новость сегодн € шнего дн € Ч сенсационна € кража прототипа коробл € на Ќеверо € тностной т € ге ни кем иным, как " афодом Ѕиблброксом.
Günün sansasyonel haberi, prototip Olasılıksızlık gemisinin, Zaphod Beeblebrox tarafından kaçırılması.
Мы живём по иным законам, чем эти паразиты на машинах.
Söz konusu olan, o arabalı serserilerden uzakta bir yerde süreceğimiz yaşam.
Это заключение полиции, но наше заключение будет несколько иным.
Bu polisin teşhisi, fakat bizim teşhisimiz kısmen farklı olacaktır.
Всё вокруг - иным.
* Her şey yabancı
Стало всё иным,
* Her şey değişti,
Стало всё иным.
* Her şey değişti.
И я не люблю, когда женщина заставляет меня считать её чем-то иным, кроме как движимым имуществом.
Beni eşyası gibi düşünen... bir kadınla kalamam.
Но тем или иным способом вы все равно потерпите крах.
Ama nasıIsa yanılacaksın.
Поэтому ньютоновская вера в то что галактические тела - не что иное как безжизненные формы, плавающие в космосе равносильно утверждению что мы люди являемся не чем иным как соединением элементов в движении.
Newton'cu anlayışta galaksideki cisimler uzay boşluğunda yüzen cansız varlıklardan fazlası değildir. Bu, insanların da aynı özellikte olduğu anlamına gelir yani insan hareket eden elementlerin bir birleşiminden fazlası değildir.
этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, - все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров.
Gökyüzü, en şahane kubbe. Bir bak, bu yukarıda duran cesur gökyüzüne. Bu haşmetli çatı, altın alevlerle süslü.
Но приговор... не мог быть иным.
Ancak, cezası kaçınılmazdı.
Должен сказать, что твой ответный ход был ничем иным, как простым отражением твоей склонности к педантизму и аккуратности.
Söylemeliyim ki, karşı hamlen titizlik ve düzeni tercih edişini... göstermeseydi, tamamen değersiz olurdu.
Мы все время пытаемся поработить себя тем или иным способом.
Her zaman kendimizi öyle ya da böyle esir yapmaya çalışıyoruz.
История.. моя история пойдет иным путем нежели тот, который она уже прошла однажды.
Tarih, benim tarihim, şu andakinden farklı bir biçimde gelişecek.
ВСЁ ОЩУЩАЕТСЯ СОВСЕМ ИНЫМ, КОГДА ПОД ТОБОЙ УБЕГАЕТ ДОРОГА.
Yolda giderken her şey daha farklı geliyor insana.
Для того, чтобы добраться до этих воспоминаний иным путем?
Hafızamıza başka yoldan ulaşamaz mıyız?
Десять лет прошло - мир стал иным.
10 yılda çok şey değişti.
Он выказал себя не чем иным, чем любой аристократ.
Herhangi bir aristokrattan hiçbir farkı olmadığını kanıtladı.
Они убили все, что было иным
Farklı olan her şeyi öldürdüler.
Шеф, мы можем отсюда выбраться иным образом?
Şef, başka bir çıkış yolu var mı?
Дайте мне разобраться, правда ли он запрограммированная машина-убийца, или мы можем помочь ему стать чем-то иным.
Gerçekten sadece programlanmış ölüm makinesi olduğunu mu yoksa başka bir şeye dönüşmesine yardım edip edemeyeceğimizi anlamak için bana bir fırsat ver.
Когда я всплываю, приближаясь к поверхности... я всегда чувствую, как будто я могу стать чем-то иным.
Yükselip suya çıktığım zaman öyle bir şey hissediyorum ki, sanki başka birşeye dönüşüyorum.
Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется.
Kimileri büyük doğar, kimileri erişir büyüklüğe kimilerine de dayatılır büyüklük.
Подумать только, все эти годы у Пуаро был дар связываться с миром иным.
Onca yıldır Poirot'un öteki dünyayla iletişimi varmış meğerse!
То, что я ошибочно считала любовью... оказалось ничем иным, как тюрьмой.
Sonradan anladım ki, aşk hapishaneden başka bir şey değilmiş.
И некоторые подписаны никем иным, как моими собственными клиентами.
Bazıları imzalı. Hem de kendi müvekkillerimce.
Человек становится тем или иным по своему выбору? И может ли он выбирать?
Sen ne olacağını seçebildiğin için mi, bu senin yolundur?
Сам корабль почти неуловимо стал физически иным.
Gemi fark edilmeden değişti.