Искренности traduction Turc
106 traduction parallèle
Вот тебе пример искренности, Том.
Bak sana bir dürüstlük örneği Tom.
Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
Samimi olduğumu anlamış olmalısın.
У нее нет ни искренности, ни веры.
Samimi değildi. İnancı da sağlam değildi.
- Говорит об искренности.
- Dürüst bir renk.
Эти мерзавцы говорят об искренности, а живут в такой грязи.
Alçaklar, dürüstlükten bahsedip, kirli hayatlarını yaşıyorlar.
Эти слёзы... говорят об искренности.
Böylesine gözyaşları... ancak yürekten gelebilir.
А главное — я стыдился искренности на сцене.
Ama en kötüsü, sahnede içten olmaktan utandım.
В его манерах столько искренности и простоты.
Çok doğal, samimimi bir hali var.
Я нисколько не сомневаюсь в искренности мистера Бингли.
Mr Bingley'in samimiyetinden şüphem yok.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Şimdi duygularımın şiddetini, kelimelere dökmekten başka bir şey yapamam!
Я люблю тебя, брат, но никогда не сомневайся в моей искренности.
Seni severim kardeşim, lüfen içtenliğimden asla şüphe etme.
Если кто-то из присутствующих усомнится в искренности жениха, он может подвергнуть сомнению законность брака.
Eğer oradakilerden biri damadın içtenliğinden şüphe ederse evliliğin geçerliliğine itiraz edebilir.
Ты просил у меня искренности, Одо.
Berraklık istedin Odo.
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно ее искренности, так как деньги не являются поводом.
Davacının samimiyetinden kesinlikle şüphe etmiyoruz. Ayrıca, para da sebep olmaktan çıktığı için, Paula'nınkinden de şüphe etmemiz için bir sebep bulunmamaktadır.
Я люблю тебя за твой искусственный интеллект и имитатор искренности.
Ben senin yapay zekanı ve içten simülatörünü seviyorum.
Похоже, я достиг уровня искренности, граничающего с глупостью.
Acaba az önce aptallık derecesinde bir dürüstlük örneği mi sergiledim?
- Я здесь не чувствую искренности.
- Burada samimiyet hissetmiyorum.
... и почти полное отсутствие искренности и честности отпугнуло избирателей.
Sanki dürüst olurlarsa oy alamayacak gibi davranıyorlardı.
- Значит я пал жертвой своей искренности?
- Dürüstlüğümün kurbanı mı oluyorum?
теперь всё зависело только от неё и от её искренности.
Ya batacaktı, ya çıkacaktı.
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
Samimiyete ve ideallere inanıyordu ama bu konuda duygusal değildi.
Искренности в изобилии, а времени нет, чтобы выполнить свои обещания.
İçtenliğin beni güzel laflardan... daha çok etkilerdi.
Ты когда-нибудь сомневалась в искренности её поцелуев?
Hiç kuşkulandın mı bir veya iki öpücükten?
И как так получается, что моменты искренности между людьми в конечном итоге приводят к такому горю?
Nasıl oluyor da bir sürü samimi an yaşadıktan sonra... böyle berbat bir noktaya varabiliyoruz?
Мы давно друг друга знаем и заслуживаем искренности.
Biribirimizi uzun zamandır tanıyoruz. Bence karşılıklı dürüstlüğü hakediyoruz artık. "
Строим отношения на искренности.
Bu ilişkiye gözümüz açık girmeliyiz.
Это не похоже не рецепт к искренности.
Samimiyet için bir çözüm değil.
Сэр Томас Мор, я бы не смог написать что-либо без вашего руководства и неизменной искренности.
Sen olmasan Sir Thomas, bunların hiç biri yazılamaz ve yapılamazdı.
Я не оспариваю Ваш выбор, но... 99, я настаиваю на полной искренности.
- Kararınızı sorgulamıyorum... - 99, tam dürüstlükte ısrar ediyorum.
Но я не хочу устраивать здесь театральное представление, чтобы убедить вас в своей искренности.
Sadece içtenliğime inanmanız için tiyatroya katılmayı reddediyorum.
Чтобы воздать почести красоте, искренности и самозабвению истинной любви Маргарет и Эндрю перед лицом их родных и друзей.
Andrew ve Margaret'in gerçek aşklarının güzelliğini, dürüstlüğünü ve fedakarlığına ailelerinin ve dostlarının önünde hep birlikte şahit olacağız.
Взгляды мистера Де Клерка на права Национальной партии... позволяют нам усомниться в искренности его обещаний.
De Klerk'in Ulusal Parti kanadına yakın durması değişime olan istekliliği konusunda bazılarının aklında soru işaretleri bıraktı.
Людей, которые, которые, как и вы, преданы истине, реализму, и искренности.
Sizin gibi, doğru, gerçek ve yürekten olana tutkuyla bağlı adamlar.
Неужели так трудно подумать об искренности того, кто сделал торт, и просто принять его?
Sadece bunu yapan insanın samimiyetini düşünüp, pastayı kabul etsen ölür müsün?
Что здесь ещё, кроме искренности?
Samimiyetten başka ne olabilir?
Легко постигаемый, часто лишенный искренности и глубины.
Kolay anlaşılır. Sıklıkla bozulan samimilik ve derinlik.
Шутите, эта профессия требует абсолютной искренности, мой мальчик!
Bu mesleğe kendini adaman gerek. Öğreneceksin.
Я хотела искренности.
Dürüst olmanı istiyordum!
Наверное, он не был уверен в моей искренности и хотел убедиться, или просто решил показать насколько он крут.
Ama sanırım söylediklerime tam olarak inanmadı emin olması gerekiyordu ya da ne kadar ciddi olduğunu göstererek beni etkilemek istedi.
Это, можно сказать, был момент полной искренности.
İşte. Neredeyse tamamen dürüst oldunuz.
"мы сожалеем о медленной реакции" "и нашем упущении в искренности и решении"
Ağır kalan tepkimiz ile açık sözlülüğümüz ve hükmümüzdeki gecikmeden pişmanlık duyuyoruz.
- Да, и это заставило меня сомневаться в вашей искренности.
- Onu duydun demek. - Samimiyetinden şüphelenmeme sebep oldu.
Вся ее жизнь была посвящена правде, искренности и морали.
Bütün hayatını doğruluk, onur ve ahlâktan bahsetmekle geçirmişti.
Я даю тебе это кольцо... в знак искренности моей любви.
- Bu yüzük... - Bu yüzük sevgi ve bağlılığımın simgesidir.
в знак искренности моей любви.
Sevgi ve bağlılığımın simgesidir.
Вы хотите искренности?
Samimiyet mi istiyordun?
Я взываю к искренности, а сам лгу.
Dürüstlük bekleyip yalan söylüyorum.
Некоторые могут начать сомневаться в его искренности.
Bazılarımız onun içtenliğinden şüphe duyabilir.
И с большим количеством искренности,
Ve büyük bir tevazuyla sizden affınızı dileniyorum.
И потом он вложил в прикосновения столько нежности и искренности.
Bir zararı dokunmadı.
"и искренности раннего искусства."
Onu beğendin demek?