Истинно traduction Turc
643 traduction parallèle
Джексон Уитмор был истинной любовью Лидии Мартин.
Jackson Whittemore, bence Lydia Martin'nin gerçek aşkı.
"... истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие " ( Матфея 21 : 31 )
"Size doğruyu söylüyorum, önce birahaneciler ve fahişeler Tanrının Krallığına gidecek" ( Matthew 21 : 31 )
Истинной леди.
Harika bir kadındı.
- Это макет "Истинной любви".
- Bu "Gerçek Aşk" ın bir maketi.
Мистер Спэйд, мое предложение истинно.
Bay Spade, teklifim ciddidir.
Конечно, Амтор шантажировал тебя, но ты не сказала истинной причины.
Evet Amthor sana şantaj yapıyordu. Ama bana gerçek sebebini söylemedin.
День добрый истинно мы провели И сотворили милосердья дело ;
Gerçekten de mutlu bir gün oldu bugün. Çok hayırlı işler yaptık, kardeşim.
Придёт время и прокляты будут те, в ком нет истинной веры.
Gerçek inanç sahibi olmayanlar günü geldiğinde lanetlenirler.
Тот, кто открыл нам мудрость истинной веры.
Bizi gerçek imanın bilgeliğine kavuşturan.
Женщины русские женщины были тогда бесподобны обыкновенная холодность их исчезла, восторг их был истинно упоителен, когда встречая победителей кричали они и в воздух чепчики бросали
Rus kadınlar muhteşem olmuş. Onlar çok mutlu. Onlar kazananları karşıladı.
Для души истинно верующего клевета приятнее, чем одиозные восхваления.
Gururu şişirecek dualar etmek yerine ruhumuzu yüceltecek dualar edelim.
Абсолютно. И он все понял, как истинно благородный человек.
Çok anlayış gösterdi.
Я благодарен, истинно, истинно благодарен, истинно.
Kifayetsizim. Kifayetsizim. Kifayetsizim ve uyumsuzum.
В Техасе, это также истинно, как и в других местах.
Teksas da her yer gibi.
Я истинной красы не знал доныне.
Çünkü böyle bir güzelliği görmedim bu geceye kadar.
Господа, мы отвлекаемся от истинной сути вещей.
Baylar, asıl gerçekleri görmüyorsunuz.
Это свидетельство истинной любви.
Bu, aşkının gerçek olduğunun kanıtı.
Предположим, я сделаю ставку на гипотезу А, а истинной окажется гипотеза Б, несмотря на свои десять процентов, и я теряю смысл жизни.
Bu durumda hayatımı heba etmiş olacağım. Bu nedenle hayatımı ve eylemlerimi haklı çıkarmak için B'yi seçmek durumundayım.
Истинно, истинно, глаголю вам, враги человеку - домашние его.
Hakikati ve hakikati söylüyorum ki ;.. İnsanın düşmanları ö öz ev halkı olacaktır.
Вы знаете, что истинной причиной смерти в данном случае Является удушение?
Peki söz konusu bayanın da tıbbi bir aletle... boğularak öldürüldüğünü biliyorsunuz değil mi?
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
Bilgi ancak bir ahlâk kurumuna dayandıkça geçerlidir.
Но истинно свободным становишься только тогда, когда нет цели.
Ancak gerçek özgürlük, hiçbir amacın olmadığını anlamaktır.
Вам никогда не понять истинной сущности жертвоприношения.
Kurban etmenin gerçek doğasını asla anlamazsınız.
Разносчики истинной веры, которая спасёт мир.
Taşıdıkları pankartlarla dünyayı kurtaracak olan imanlı insanlar.
Джакомо Казанова, вас обвиняют в том, что вы занимаетесь черной магией, храните книги, осужденные Святой Матерью Церковью и с презрением относитесь к истинной вере.
Kara büyü yapmaktan kilise tarafından yasaklanan kitapları bulundurmaktan inanışa ters düşen ve dini kötüleyen yazılar yazmaktan suçlu bulundun.
{ \ cHFFFFFF } Истинно говорю тебе - в Царствие Божие не войдешь никогда.
Sana söylüyorum, seni krallığıma girmekten menediyorum.
Как я понял, именно эта дама, а не император, стала истинной причиной вашего спора.
Efendim, sizin kavganızın sebebinin imparator değil de öncelikle bu kadın yüzünden olduğu izlenimini edindim.
Истинно, как написано в Книге Обадии, что в это время... изобьет человек своего осла и осла своего племянника. Мои глаза слабы.
Evet, gerçekten o zaman, Obadiah Kitabı'nda yazdığı gibi bir adam eşeğine vuracak ve yeğeninin eşeğine ve yeğenin ya da eşeğin yakınında olan herkese.
Истинно я вам говорю, чем бы жил крестьянин, сапожник, врач, если бы Бог не сотворил человека?
Şöyle bir düşünelim... Tanrı insanı yaratmamış olsaydı bir çiftçi, bir ayakkabıcı bir doktor nasıl geçinecekti?
Хотя Марс всегда являлся истинной его целью, учёный понимал, что объявлять об этом было бы смешно.
Goddard, asıl hedefi Mars olmasına rağmen bunun alay konusu olacağını biliyordu.
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
Toplu katliam saati gelmişti, yani, halkın eğlenmesi için, kafirlere işkence yapılan, karnaval gibi bir atmosfer.
Позволим же тем, кто изъявил свое желание покаяться в смертных грехах и взойти в лоно истинной веры обратиться в нее или... ... гореть вечно в аду...
Şeytani yollardan yürüyenler, gerçek Kilise'yi kabul edin, ya hemen dönün, ya da ebediyen cehennemde yanın.
Мистер Финч, или как вас там зовут, я не знаю вашей истинной истории и поверьте, меньше всего мне хочется, чтобы вы мне рассказывали ее. Но спасибо, что развлекли нас здесь сегодня.
Bay Finch, ya da adınız neyse, gerçek hikayenizi bilmiyorum ve inanın bana anlatmanızı da istemiyorum ama bu akşam bizi eğlendirdiğiniz için size çok teşekkür ederim.
Он делает это ради тебя! Он фиглярствует перед Хаггардом, не давая королю задумываться о твоей истинной сути.
Haggard senin ne olduğundan şüphelenmesin diye işi aptallığa vuruyor.
Другая интерпретация истинной истории Адама и Евы -
Diğer bir yorum, Adem ve Havva'nın hikayesidir -
"Истинно говорю вам : " кто не примет Царствия Божия, " как дитя,
Size şu hakikatı söylüyorum Tanrı'nın Krallığı'nı küçük bir çocuğun kabul ettiği gibi etmeyen hiç kimseye Cennetin kapıları açılmayacaktır. "
Ты станешь истинно верующим.
Gerçek bir inanan olacaksın.
В них нет истинной силы.
Gerçek güçleri yok.
Обманывал банк. Доил страховую компанию. Когда разразится скандал... мы сможем выкупить солидную долю акций банка приблизительно за 10 % от их истинной стоимости.
Bankayı ve sigortayı dolandırmak ve bunun ardından bankanın büyük bir kısmını uygun fiyata alma şansımız olacak.
Нет, это правда. Твоя мать была простолюдинкой, но... Ламика, ты проявляешь истинно аристократическую гордыню.
Senin annen gerçekten alt sınıftandı ; ama Ramica, senin bu büyük gururun, asilliğinin saflığından dolayı.
Однако, Человечество было обеспечено свободой выбора или повиноваться истинной личности, или принимать искушение идущее от тщеславия и материализма ложного эго. Это - самая известная черта, которая отделяет человека от животного, свобода выбора!
Ama ne olursa olsun, insan seçme özgürlüğüne sahiptir öz benliğe uymak ya da egonun kibrine kapılıp asıl yoldan ayrılarak başka yollara sapmak, bu insanı hayvandan ayıran en belirgin özelliktir :
Это была преднамеренная попытка похоронить все живые остатки древнего мира, нашей истинной истории. Тем не менее было бы наивной ошибкой категорично судить и обвинять всех и каждого вовлеченного в политику или религию за это стирание знаний.
Antik dünya ve gerçek tarihimiz hakkındaki kalıntıları yok etme girişimleri bilinçli yapılmış hareketlerdi, ama yine de bu bastırmalar için politika ve dinle ilişkili herkesi ve her şeyi kategorize etmek ve suçlamak talihsizce bir hata olur
И я всего лишь хочу знать, что создает достаточный авторитет человеку, чтобы он мог говорить, что истинно а что ложно?
Ben ise şunu merak ediyorum : Bu insanlar doğruyu ve yanlışı belirleyebilme yetkisini nereden alıyorlar?
Ибо моя плоть является истинной пищей, а моя кровь настоящим питьем.
Etim sana yiyecek, kanım sana içecek olur.
Смерть не помеха истинной любви, она может лишь задержать, но не остановить.
Ölüm, gerçek aşkın önüne geçemez. Sadece biraz geciktirebilir.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Şu anda ve burada elimize geçen fırsat... bir ananın, kızına karşı duyduğu gerçek sevgiyi... tüm heyecanı ve derinlikleriyle birlikte... betimleme ve canlandırma olanağı, bilmem anlatabildim mi?
Но одно истинно для всех.
Ama bir tek şey hepimiz için geçerli.
Истинной является только память.
Tek gerçek olan şey hafıza.
Я клянусь быть приверженцем истинной науки, и быть врагом оккультизма во всех его формах.
Bilime sadık kalacağıma ve bilimsel olmayana düşman olacağıma yemin ederim.
Я клянусь быть приверженцем истинной науки, и буду врагом оккультизма во любых его формах.
... yemin ederim.
Среди приехавших сюда много истинно верующих... а также и просто любопытных.
Ama sırf meraktan gelenler de var.
истинно так 25
истинно говорю вам 16
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истина где 19
истинная правда 73
истина в том 25
истинно говорю вам 16
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истина где 19
истинная правда 73
истина в том 25