Итоге traduction Turc
3,678 traduction parallèle
Он лишь увидит скользкого банкира, который наобещал ему с три короба, а в итоге сделал то, что остальные хотя бы предлагали открыто.
O sadece kurnaz bir bankerin başka herkesin yapmaya hazır olduğu gibi onu çıkarları uğruna sattığını düşünecek.
Телепорт в итоге сработал.
Işınlayıcı çalıştı nihayetinde.
Возможно, в итоге простым большинством голосов сделает.
Belki de sonunda azınlığımızın onunla olmasıyla yetinecektir.
Получив какое-то время, она в итоге сама отдала его мне.
Biraz uzun sürdü ama sonunda bana verdi.
Послушай, дело совсем не в том, чтобы сказать людям, потому что все здесь... в конечном итоге все узнают.
Bak, bu aslında insanlara söylemekle ilgili değil çünkü buradaki herkes... nihayetinde anlayacaktır.
Он хотел, чтобы его сын работал во фруктовом ларьке, однако он был полон решимости уйти. В итоге они подрались.
San'ın evde kalıp meyve tezgahının başına geçmesini isterdi ama San gitmeye kararlıydı ve bir gün büyük bir kavga ettiler.
Эти поставщики знают, они обманывают с данью. Они в конечном итоге торгуют за стеной.
Buradaki satıcılar çok iyi bilirlerki, vergide hile yapan kendini duvarın öte tarafında bulur.
Джон собирался создать более человечную машину, но в итоге он создал что-то гораздо большее, чем машину.
John, bir tane daha insansı robot yapmıştı ama Ethan bunlardan çok daha fazlasıydı.
Но это было просто... в итоге вышло из-под моего контроля.
ama bu seferki... kontrolüm altındaydı.
А когда проснулся, парень, что стоял на страже... он сказал мне : "В итоге тебе придётся довериться людям".
Uyandığımda, nöbetteki eleman dedi ki... "Eninde sonunda birilerine güvenmek zorundasın."
Помнится, мама говорила мне, что в конечном итоге счастье - вопрос выбора.
Annemin, sonuçta mutluluğun bir seçim olduğunu söylediğini hatırlıyorum.
Как оказалось в итоге, он не ваш друг.
O göründüğü gibi bir arkadaşınız değildir.
В итоге, ты оставил их одних играть в твоем доме?
Evinde oyun oynarlarken direk yalnız mı bıraktın onları yani?
Ах, ничего кроме как весь день работать и в итоге не добиться прогресса.
Tüm gün çalışıp güçbela bir gedik açmak gibisi yok.
Ты в итоге умрёшь в пустыне, а клубок приведёт в посольство США.
Çölün ortasında bir yolun ortasında ölürsen bu döner dolaşır ABD elçisine... - Ne istiyorsun?
- Ты - самый крутой компьютерщик н планете, а в итоге всё сводится к тому, что всё равно надо подключить кабель? Как именно
Sen dünyadaki en zeki bilgisayar uzmanısın ve bu iş kabloyla bağlanmaya mı kaldı?
И в итоге мы прибрали миллиард долларов наличными.
Günün sonunda, elimizde bir milyar dolar nakit para vardı.
В итоге, Минди захотела развода... и половину всего.
Sonuç olarak Mindy boşanmak ve her şeyden % 50 istedi.
И в конечном итоге умирают.
- Sallanır. Ölürler.
И куда ты в итоге собираешься спустить деньги за работу няней?
Sonunda bakıcılıktan kazandığın parayı sana harcatan ne?
В итоге они хотят добиться отмены мирных переговоров.
Nihayetinde barış görüşmelerini iptal etmek istiyorlar.
Я могу справиться с парой царапин, если в итоге мы получим реальные деньги.
Sonunda kayda değer miktarda para kazanacağımızı bilirsem bir iki sıyrığın üstesinden gelebilirim.
И не хочу проехать весь путь в Мексику, чтобы ты в итоге разорвал мне горло.
Ayrıca Meksika'ya giderken her an boğazımı parçalayacakmışsın gibi hissetmek istemiyorum.
И любой вопрос, который приводит ко мне, в конечном итоге приведёт к тебе, ты же понимаешь это, да?
Bana gelen sorular nihayetinde sana da gelecek, bunu biliyorsun değil mi?
Они собираются использовать ее, чтобы защитить невиновных, но в итоге просто дают виновным еще один выход.
Bu şekilde masum insanları koruyacaklarını sanıyorlar ama tek yaptıkları şey suçlulara bir çıkış noktası sağlamak.
А в конечном итоге получает две пули в грудь.
Konuşmaya da göğsüne 2 kurşun sıkarak son verdi.
Потому что, в итоге.. бежать некуда.
Çünkü nihayetinde kaçış diye bir şey yoktu.
Я думала, ты сказал, что в итоге он впишется в коллектив.
- Eninde sonunda uyum sağlar demiştin.
Уивер в итоге инфицирован.
Weaver virüsü kaptı.
- Я думаю, что борьба - это то, что я понимаю лучше всего. Даже лучше чем то, чего ты хотел для Сынов, и то, чем они в итоге стали. Когда пытаешься наладить отношения в семье и в клубе одновременно, в твоей душе идет настоящая война.
Sanırım yaşadığın mücadelede en iyi anladığım hatta SAMCRO için istediklerinden ve sonunda geldiğimiz halden bile daha derin hissettiğim aklınla düştüğün savaştır.
В итоге, она сбросилась с крыши.
Sonunda kendisini çatıdan attı.
Одна порция Айс Ти, в конечном итоге принесет 9 чайных ложек сахара.
Bir adet buzlu çay ile, yaklaşık olarak dokuz tatlı kaşığı şeker yemiş olacaksınız.
Но я знал из прошедшего эксперимента, я не буду так себя чувствовать постоянно и в конечном итоге всё это пройдет.
Ama daha önceki tecrübemden biliyordum ki sonsuza kadar böyle hissetmeyecektim ve eninde sonunda hepsine değecekti.
А что в итоге?
Nerede son bulacak?
Генри Бирч был на стажировке, но... в итоге, они все стажеры в Golden Axe
Henry Birch bursu için çalıştı. Ama sonuç olarak hepsi zamanında Golden Axe Gıdaları'nda stajyerdi.
Теперь, когда источника питания нет, лабиринт ссохнется и перестать существовать, в конечном итоге.
Şimdi güç kaynağı olarak bu olmadığına göre... labirent bükülüp önünde sonunda yok olmalı.
В итоге потребовалось 3 дня, чтобы собрать все его части. Почему же ты не рассказал эту историю, когда мы не были в одном из таких тоннелей?
Biz parçaları üzerinde yürüyen zamanlarda Nasıl senin hakkında bu hikayeyi anlatmak?
Если я в конечном итоге туда попаду... мы все равно сможем видеться.
Eğer oraya gidersem... yine de birbirimizle görüşebiliriz.
- И, если не перестанешь зацикливаться на работе, ты в итоге сгоришь или окажешься на дне бутылки.
- Ama... - Ve sen bu işi kapatmak için öğrenmek yoksa, Eğer bitireceğim yanmış vardır ya da bir şişenin altındaki.
Но в итоге с помощью призраков обманули его и даже попытались захватить власть.
Lâkin eski kralı kandırmak için hayaletleri kullandılar ve sonunda gücü ele geçirmek için girişimde bulundular.
И в итоге у Дэвида на шее очутился погнутый велик.
Ve David'in boynuna dolanmış bir bisikletle sona ermişti.
И в итоге, мы столько всего наплели, что нам пришлось купить ему тачку, чтобы не разочаровать его.
Sonra beklentiyi çok yükselttiğimizden ona bir araba almıştık ki hayal kırıklığına uğramasın.
Операция в итоге прошла не так, как планировали.
Farklı bir rota izlemek için ameliyatı sonlandırdık.
Система стоит на том, за исключением самых худших случаев, люди, которые оступились, в итоге должны получить второй шанс.
JAMIE : istisnai kişiler sonunda yaptıkları pislikler sonucunda bazen 2. şansı elde ediyorlar.
Но люди... люди в итоге всегда говорят правду,
İnsanlarsa onlar hep doğruyu söyler en sonunda.
И в конечном итоге, знаете, на кого я больше всего зол? - На себя?
- Ve en sonunda en çok kime kızdım, biliyor musun?
Как у двоих мужчин, не имеющих в прошлом проблем с желудком, убитых совершенно разными способами, в итоге оказались одинаковые симптомы?
Nasıl oluyor da iç hastalığı geçmişi olmayan bambaşka şekilde öldürülen bu iki adam aynı emareleri taşıyor?
Мне очень жаль, Киша, но так как мы можем потерять и тебя тоже, мы в итоге обвиним его в двойном убийстве, что влечет за собой смертную казнь.
Çok üzgünüm Keisha ama artık seni de kaybetme ihtimalimiz olduğu için onu çifte cinayetle suçlayacağız. Ve bunun cezası idamdır.
Ты просто рада, что все опять по-твоему, и тому, что, так или иначе, в конечном итоге я делаю именно то, что ты хотела
Yine dediğin oldu ya keyfin yerinde. Öyle ya da böyle sonunda hep senin istediğini yapıyorum. Evet.
В итоге, порой раньше, чем ожидалось, встревает жизнь и раскрывает другую твою сторону.
Ama nihayetinde hayat, bazen beklenenden de önce diğer yüzünü ortaya çıkarır.
Кому она в итоге продала ребёнка?
- Bebeği kime satmış sonunda?