К сожалению traduction Turc
6,209 traduction parallèle
К сожалению, ты слишком смелый.
Bunu kabullendim. Çok cesur bir çocuksun.
К сожалению, в этом году я улетаю в Париж, как раз во время чемпионата.
Maalesef bu yıl ben turnuva sırasında Paris'e uçuyorum.
К сожалению, она уехала из города на день благодарения. Что?
- Malesef, Şükran Günü için şehirdışındaymış.
Ну, я бы хотел помочь, но, к сожалению, мешает ситуация с деревянной уткой.
Keşke yardım edebilsem ama ne yazık ki tahta ördek durumundan ötürü olmaz.
К сожалению, грузовик раздавил ему голову.
Ne yazık ki... Bir kamyon şöfürü onu kafasından ezmiş. Ah.
К сожалению, кто-то пролил желе выстрел на моей кушетке.
Üzgünüm, birisi kanepeme jöle dökmüş.
И, к сожалению, вы как раз находитесь на этой стороне.
Ve üzülerek söylüyorum ki bu sizin olduğunuz taraf oluyor.
Но само послание, к сожалению, нет.
Ama mesaj değil, maalesef.
К сожалению, у вашего товарища случился сентиментальный порыв.
Ne yazık ki, borç tahsildarınızın hassas bir dengesi vardı.
К сожалению, мне пришлось прогнать одну из моих швей.
Maalesef terzilerimden birini kovmak zorunda kaldım.
Реваншный план против него но, к сожалению, чтобы на самом деле кого-то ранить, сначала надо о нем заботится.
Ama maalesef birini gerçekten incitebilmem için önce hissetmesi gerek.
К сожалению, мы не можем представлять
Ne yazık ki, bunca olandan sonra
Клэр, к сожалению, тебе надо вернуться в офис.
Maalesef, Claire, senin ofise geri gitmene ihtiyacım var.
К сожалению, ввиду сложившейся ситуации в городе, я не могу выделить людей для сопровождения мальчика.
- Evet, tabii ki. Ne yazık ki kasabadaki mevcut durum nedeniyle çocuğa eşlik etmesi için hiç adam ayıramam.
Но к сожалению, это было единственное место на многие мили вокруг.
Fakat maalesef uzun mesafeler sonucu bir tek bunu bulabildik.
Ты можешь сохранить свою жизнь, к сожалению это все
Hayatta kalmaya devam edebilirsin, ama yapacağın tek şey bu olacaktır.
К сожалению, следователи решили не преследовать Эдриана Гиша.
Maalesef Yangın Tahkik Bürosu Adrian Gish'in peşini bırakmaya karar verdi.
От Пейтон что-нибудь слышно? К сожалению, нет.
- Peyton'dan haber var mı?
К сожалению, когда ему исполнилось 18, он бросил школу, всего за несколько недель до своего выпуска.
Maalesef 18'ine girince okulu bıraktı. - Mezuniyetine birkaç hafta kala.
Конечно. К сожалению, королеве нездоровится.
Kesinlikle. "Kraliçe maalesef biraz rahatsız." diyeceğim.
К сожалению, на тебя поступили жалобы.
Ne yazık ki senin hakkında bazı şikayetler geliyor.
К сожалению.
Evet, maalesef.
Но, к сожалению, как слишком многие ветераны, она отказалась приходить сюда на лечение.
Ama maalesef bir çok gazi gibi o da buraya tedavi için gelmiyordu.
К сожалению, это не оправдание. Знаешь, я не понимаю.
Maalesef bu bir savunma değil.
К сожалению, давший вам этот номер человек больше не хочет с ваши говорить.
Maalesef size bu numarayı veren kişi bir daha asla sizinle konuşmak istemiyor.
К сожалению, в Конституции не говориться о потери трудоспособности вице-президента, что оставляет нам два варианта, первый - это импичмент, за тяжкие преступления.
Ne yazık ki anayasada başkan yardımcılarının rahatsızlanmasıyla ilgili bir açıklama yok. Bu yüzden iki seçeneğiniz var. İlki karıştığı suçlar nedeniyle onu suçlamanız.
К сожалению, лечения не существует.
Üzülerek söylüyorum ama bunun tedavisi yok.
К сожалению, Индии нужно было разыграть мяч. И быстро. Теперь это совместная опергруппа.
Hindistan'ın aniden hızlıca oyuna girmesi lazımdı.
К сожалению, это только теория.
Maalesef bu sadece bir teori.
К сожалению, боюсь они затмили твой тактический расчет.
Üzgünüm, onlar zekânızı gölgede bırakmış olmalı.
Я еще пока, к сожалению, не научился водить.
Araba kullanmaya henüz hazır değilim.
Что ж, к сожалению, даже если вы остановили взрыв, сила Контракта просто заставит поезд съехать или дамбу прорваться.
Maalesef bu patlamayı durdursanız bile anlaşmanın gücü bir treni devirecek veya bir barajı yıkacak.
К сожалению, если я или одна из моих... привычек вредит мне, то вред переносится на того кто был сфотографирован последним.
Maalesef alışkanlıklarım travmatik sonuçlar doğurursa en son kimin fotoğrafı çekildiyse onu vuruyor.
- Я, к сожалению, не подхожу.
- Ben uyuşmuyorum ne yazık ki.
К сожалению, у меня дела.
- Biliyorum ama yapmam gereken şeyler var.
- К сожалению.
- Maalesef.
К сожалению, кафе находится в мертвой зоне.
Kafe maalesef ölü bölge tabir ettiğimiz bir yerde.
К сожалению, она так и не объявилась ни на одном устройстве во всем мире.
Ne yazık ki dünya üzerindeki hiçbir ağ aygıtında olmadığına karar verdi. - Makine mi?
Нет, и мистер Риз, к сожалению, также не выходит на связь.
Maalesef hayır. Ayrıca tüm çabalarıma rağmen Bay Reese'e ulaşamıyorum.
К сожалению.
Maalesef.
К сожалению, его телепорт разрядился.
Ne yazık ki, ışınlayıcısının enerjisi bitti.
Ты предложил убийце четырёх смехотворную защиту что, к сожалению, может сработать.
Dörtlü cinayeti çok saçma bir savunmayla bağladın. Bu, ne kadar şansızki, işe yaradı.
К сожалению, он говорил по предоплаченному телефону, как и тот, с кем он говорил.
Ne yazık ki kullan-at telefonlardan kullandığı için konuştuğu kişiye ulaşamadım.
К сожалению.
Ne yazık ki...
К сожалению, вчера у неё случился выкидыш.
Maalesef kız dün gece düşük yaptı.
К сожалению, история о пришельцах, захватывающих тела, и розовых звездах - не то, о чем мы можем позволить узнать миру.
Ancak... Bedenleri ele geçiren uzaylılar ve pembe yıldız hikayelerini tüm dünyanın bilmesine izin veremeyiz.
К сожалению, нам больше не нужны ваши услуги, мистер Касл.
Ne yazık ki artık hizmetinize ihtiyacımız kalmadı Bay Castle.
К сожалению, сегодня многие молодые иранцы пьют.
Maalesef günümüz İran gençliğinin çoğu içiyor.
К сожалению, они потеряли контроь над ракетой, она отклонилась от курса.
Maalesef roketin kontrolünü kaybettiler ve rotadan saptı.
К сожалению, это не так-то просто.
Ne yazık ki bu o kadar basit değil.
К не меньшему сожалению, его преследуют, ну скажем, 50 андроидов-убийц.
Ve bir de ne yazık ki, yaklaşık 50 android suikastçi tarafından takip ediliyordu.