К тому моменту traduction Turc
279 traduction parallèle
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете.
Düşünmeye başlayınca, sizin bunu önceden bildiğinizi anladım.
Слушай, Энджи, к тому моменту как Клара приедет домой, будет 1.30.
Bak, Clara'yı eve götürdüğümde saat 1.30 olur.
Мы постараемся прибраться к тому моменту, когда вы вернетесь.
Siz dönene kadar etrafı toplarız.
С сохранением динамики, они возрастут до фактора 200 к тому моменту, когда волна достигнет Леммы II
Lemma II'ye vardığında, seviyesi tam 200 kat artmış olacak.
Но к тому моменту, ты уже будешь стар и уродлив, и навсегда останешься простой посудомойкой.
O zamana dek artık ne gençliğin, ne de yakışıklılığın kalır. Bulaşıkçıdan başka hiçbir şey olamazsın.
К тому моменту у него все уже довольно далеко зашло.
O noktada çoktan kafayı tırlatmak üzereydi.
Двое или трое присоединились к нам, но к тому моменту стало ясно, что за мятежниками стоит большая часть экипажа.
İki, üç kişi daha katıldı bize ama mürettebatın çoğunluğunun isyancıları desteklediği belli olmuştu bile.
Пассажиры, которые к тому моменту и так спали, просто продолжали спать, только сон их был более глубоким, чем прежде. Бодрствовавшие пассажиры и, разумеется, стюардессы вынесены из самолета людьми в униформах. Затем пилот возвращает рейс № 29 на прежний курс и включает автопилот.
orada, tesadüfî seçilmiş dokuz denek insan hariç... tüm uyuyan yolcular, dikkatlice uçaktan çıkartılarak... başka bir özdeş uçağa alındılar.
Да, но мы вряд ли успеем сделать все к тому моменту, когда они прибудут сюда.
Yapıyoruz ama oraya ulaşmalarından önce hazır olabileceğimizi sanmam.
К тому моменту, как нас вызвали, было уже слишком поздно.
Olay yerine vardığımızda her şey için çok geçti.
К тому моменту, как ты получишь это, я буду уже далеко.
Sen bu mesajı aldığında ben çoktan gitmiş olacağım.
Неважно, остались ли к тому моменту соки в твоём мистере Торпедо.
Eğer cinsel anlamda kuşun, malı görünce ötmezse bile sorun değil.
К тому моменту, как они разберутся, в чем дело, у нас будет Проксима.
Geri döndüklerinde biz Proksima'yı ele geçirmiş olacağız.
Материал уже будет готов к тому моменту, когда вы вернетесь в Медчасть.
Laboratuara döndüğünüzde bilgiler elinize geçmiş olacak.
На слудующий вечер мы с Шарлоттой встречились за ужином... К тому моменту я сама была в трансдентном состоянии сексуально - маниакального шока.
Ertesi gece Charlotte'la yemek için buluştuğumuzda kendi olağanüstü durumumla yüzleştim.
Понимаешь, моя жизнь подошла к тому моменту когда мне нужно нечто большее, чем просто хорошо проводить время.
Biliyorsun, hayatımda iyi vakit geçirmekten daha çoğuna ihtiyacım olduğu bir noktadayım.
Мы все должны быть готовы к тому моменту, когда придёт смерть и постучит холодной рукой в нашу дверь.
Hazırlıklı olmalıyız. Ölümün soğuk eli kapımızı çalmaya geldiğinde.
Я здесь ненадолго. И я хочу, чтобы ты набрал форму к тому моменту, когда я начну размазывать вас всех по стенке.
Başladığımızda sizin dövüşecek kiloda olmanızı istiyorum.
К тому моменту, как мы приезжаем в Эспас, я уже на грани истерики, потому как уверен, что мы не найдём приличного столика.
- Neredeyse ağlamak üzereydim. Doğru dürüst bir masamız olmadığından eminim.
Я думал, что с монтажом к тому моменту закончим.
Montaj o vakte kadar biter sandım.
К тому моменту я перестал использовать её как визуальный конструкт.
O zamana dek, onu görsel bir düşünce olarak kullanmayı bırakmıştım.
Что если конец света примет форму чумы, тогда слишком много людей могут быть заражены к тому моменту, когда мы действительно...
Ya dünyanın sonu salgın şeklinde geliyorsa? O zaman biz karar verinceye kadar pek çok insana hastalık bulaşmış olur.
- К тому моменту, когда она стала досточно хороша для Корски она была старше большинства девочек на несколько лет, и она решила их сбавить.
Dedektif Munch, mesleğinizde kaç kişiyi tutukladınız? Tam sayıyı bilmiyorum.
Если ты не достигнешь поверхности к тому моменту...
Eğer o zamana kadar yüzeye ulaşamamışsan...
Согласно отчету судмедэксперта, к тому моменту, когда их нашли, обе жертвы были мертвы около трех часов. Значит, основываясь на времени их посланий, они пережили пять часов пыток после своих прощальных звонков.
Adli tıp raporuna göre, iki kurban da bulunmadan 3 saat önce ölmüş, yani son aramalarını yaptıktan sonra 5 saat daha işkence görmüşler.
Вряд ли ему светит предложение получше к тому моменту, как мы вернемся.
Eğer daha iyi bir teklif almazsa bir yere gitmeyecektir, değil mi?
Её уже к тому моменту не будет. Просто сходи и посмотри на неё вечером.
Geri döndüğünde bu araba burada olmayacak Bu gece bakalım
- Нужно что бы ты была в городе, к тому моменту как мы во всем разберемся.
Olayları çözene kadar bir gün daha şehirde kalmalısın. İyi.
Она запрыгнула на кресло и обделалась к тому моменту, как я приехал... как проклятый герой из мультфильма.
Geldiğimde bir sandalyenin üzerine çıkmıştı. Aynı şu çizgi filmlerdeki gibi.
Ты даже не сожалеешь о жизни, которой у тебя не будет. потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Yaşamayacak olduğun hayat için üzülmüyorsun bile, çünkü zaten ölmüş olacaksın, ve ölüler birşey hissetmezler, üzülmezler bile.
Которого не произошло, и эта бомбардировка неуместна, по отношению к тому моменту, что я здесь рассказал. It hadn't occurred, but that's irrelevant to the point I'm making here.
Saldırı olmamıştı, ama bunun demek istediğimle ilgisi yok.
Конечно, к тому моменту галстуки выйдут из моды и все будут носить серебряные комбинезоны.
Tabii o zamana kadar, kravatların modası geçecek... ... ve hepimiz gümüş takımlar giyiyor olacağız.
Я хочу, чтобьı тьı вернулся к тому моменту, когда вьı с Ленни оказались в лесу.
Bana ormanda Lenny'yle olduğun zamanı anlatmanı istiyorum.
Вот мы и подошли к тому моменту в разговоре, когда ты должен предложить подвезти меня.
Burada bana seni götüreyim mi diye sorman gerekiyor.
... но к тому моменту, как ей исполнилось 6 недель, их было уже не разлить водой.
Ama altı haftalık olduğunda ikisi birbirine kaynaşmıştı.
Ещё пару отметок сшибает к тому моменту, как достигает максимума.
Zirveye ulaştığında başka birkaç noktaya çarpıyor.
А это твоё подкрепление появится как раз к тому моменту,.. ... когда Рорк вернётся к своему папочке-сенатору.
Beklediğimiz destek de Roark'un kaçıp Senatör babasına gitmesine yetecek kadar geç kalacaktır.
К тому моменту, когда я прибываю в Старый Город, весь товар уже выставлен лицом.
Eski kentte yürürken piyasanın açık olduğunu görüyorum.
Пока мы не решим проблему, мы так и будем привязаны к тому моменту
Gördün mü? Bu işi halledene dek bu ana takılıp kalacağız.
Пока мы не решим этот вопрос, мы оба будем привязаны к тому моменту
Gördün mü? Bu işi halledene dek bu ana takılıp kalacağız.
- К тому моменту, когда я рассказал Лане правду о себе
İlk seferde, Lana'ya gerçeği söyledim.
Я еще не подошла к тому моменту, который Вам стоит услышать, сейчас для меня этот ребенок – проблема, большая проблема, но поверьте, есть кое-что гораздо более важное... Подождите.
- Gitmeliyim.
Давай вернемся к тому моменту, когда я сказал "нет"?
Hayır dediğim kısmı hatırlatsam? - Keşke başka bir seçeneğim olsaydı.
И к тому моменту почти все ушли.
Ayrıca o saatte ofiste kimse yoktu.
Но к тому моменту, когда мы закрыли все выходы, они уже ушли.
Biz bütün çıkışları tutana kadar onlar çoktan gitmiş.
Я надеюсь, что она ушла и оставила их в машине одних. Ведь каждый день без единой весточки от нее приближает нас к тому моменту, когда мы начнем говорить об убийстве моей единственной дочери.
Çünkü gün geçtikçe ondan bir haber alamayarak burada oturup biricik çocuğumun öldürülüşü hakkında konuşacağımız günler yaklaşacak gibi geliyor.
Ведь каждый день без единой весточки от нее приближает нас к тому моменту, когда мы начнем говорить об убийстве моей единственной дочери.
Çünkü gün geçtikçe ondan bir haber alamayarak burada oturup biricik çocuğumun öldürülüşü hakkında konuşacağımız günler yaklaşacak gibi geliyor.
Вполне возможно, он уже предстал перед мировым судьей, к тому моменту, как вы услышите мою историю.
Hikayeleri tek taraflı anlatış tarzıyla sanırım ileride Bakan bile olabilir.
А к тому моменту, как будет пора в колледж я буду типа Шеф-Повара засаживательной кухни.
Üniversite açılana kadar am pompalama üstadı olurum.
Ладно, всё, закончили, дети. Мы подошли к тому самому моменту.
Pekâlâ çocuklar, bir hayli aşama kaydettik.
И каждый день мир немного приближается к тому ужасному моменту, когда битву крыльями бабочек, вызывающую ураган, уже не остановишь.
Gün ve gün dünya o korkunç ana yaklaşmakta. Bir kelebeğin kanat çırpışlarının bir kasırgaya dönüşeceği ve Tanrı'nın bile durduramayacağı ana.