English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Как и у меня

Как и у меня traduction Turc

2,224 traduction parallèle
Как и у меня.
Benimki de öyle.
Как и у меня.
Benim de var.
Я поддерживаю сенатора потому что из всех нынешних кандидатов у него одного, на мой взгляд, страсть к борьбе с абортами такая же как и у меня.
Ben tüm adaylar içinde senatörü destekliyorum çünkü, kürtaj hakkındaki fikirlerimizin uyuştuğu tek aday o.
- Хм. Как и у меня.
- Benimki ile aynı.
И как у меня по гражданской части?
Sivil olarak nasılım?
Она попросила меня встретиться с ней после этого, сказала, что у неё есть ко мне вопрос, но, как вы знаете, они отменили шоу, и я узнал о произошедшем только на следующий день.
Ardından benimle buluşmak istediğini bana bir şey sormak istediğini söyledi. Ama gösteriyi iptal edemeyeceklerini siz de bilirsiniz ben de olayı, olay olduktan bir gün sonra öğrendim.
Я просто хотела сказать, что как и у Лесли, у меня нет людей, которые делают работу за меня.
Benim de aynı Leslie gibi işlerimi yaptırdığım birileri yok.
У меня на самом деле есть несколько дней отпуска и бикини, которое умираю как хочу надеть.
Birikmiş biraz tatilim var aslında. Giymek için can attığım bir bikini de.
Я поняла, что прошел почти год с тех пор, как у меня был секс, и я решила, что я лучше не буду из "того теста".
Seks yaptığımdan beri neredeyse bir yıl geçtiğini fark ettim ve o tarz kızlardan olmaya karar verdim.
И с таким годом, как этот у меня, вряд ли ты могла бы что-то улучшить, просто купив мне торт.
Pasta almak geçirdiğim bu yılı senin yaptıklarından daha iyi bir hale getirmeyecek.
Нет, у меня есть "друг", который хочет застращать нью-йоркцев, и я знаю как вы с Полом доводите друг друга до отвращения
Bİr arkadaşım var ve New Yorklulardan tırsıyor, ve biliyorum ki sen ve Paul herkesten iğrenirsiniz.
Если меня вызовут давать показания и я буду втянут в этот бардак, то у меня не останется выбора, кроме как сказать правду, что мы нашли неоспоримые доказательства в том сарае указывающие на то, что Доакс — это Мясник из Бэй-Харбор,
Bu karmaşanın içine sürüklenip tanıklık için çağırılırsam gerçeği söylemekten başka şansım kalmaz.
У меня есть шпионская ручка, и я слышал, как она разговаривал с мамой, что опасается за оплату колледжа для моей сестры в следующем году.
Casus kalemimle annemle olan konuşmalarını dinledim. Ablamın üniversite masraflarını seneye nasıl ödeyeceğini düşünüyordu.
Но поскольку я уже здесь и съёмочной бригаде уже заплачено, У меня небыло выбора, кроме как продолжить.
Fakat buraya geldiğim ve kamera ekibinin ücretleri ödendiğinden başka seçeneğim yoktu ve ben de devam ettim.
Пахнет так, как будто рвота женится на какашке, и их церемония проходит у меня в носу.
Sanki kusmuk kakayla evlenmiş de düğünlerini burnumda yapıyorlar gibi.
Мне 16, и я уже живу так, как будто у меня трое детей.
16 yaşındayım ve zaten üç çocuğum varmış gibi hissediyorum.
У меня перерыв, и как она сказала, ничто не приводит его в чувства быстрее, чем хорошенькая девушка.
Ben tatildeyim, ve dedi gibi, hiçbir şey onu geri getiriyor güzel bir kız gibi hayat.
Я пытался определить, остается ли память и человеческое сознание после того, как субъект трансформируется, но у меня не было данных для работы, до настоящего момента.
Denek dönüştükten sonra kalıntı bellek ve bilinç bir arada olabilir mi diye araştırıyorum. Temel alacağım bir şey olmadı. Şimdiye dek.
Так что твоя нужда быть любимой, почитаемой и обожаемой у меня сегодня как-то не на первом месте.
O yüzden senin sevilme, tapılma ihtiyacın listemde çok alt sıralarda bugün.
Как я уже сказал, я ищу своего друга, и у меня нет времени нянчиться с тобой.
Seni güvende tutuyorum. Dediğim gibi, arkadaşımı bulmalıyım ve sana bakıcılık yapacak zamanım yok.
И это случилось практически сразу, после того, как у меня были швы от падения с велика.
Ardından bisikletten düştüm ve dikiş atıldı.
У меня уже в печёнках сидят попытки правительства указывать мне что я могу, и что не могу делать со своей собственностью, как бы мелко это не казалось.
Kendi malımla ne yapıp ne yapamayacağım hükümet tarafından söylense benim için çok rahatsız edici olurdu. Ne kadar saçma görünürse de görünsün.
Возможно, у тебя и не такая память, как у меня, но это тебе лучше запомнить.
Bendeki hafıza sende yok ama bunu unutmasan iyi edersin.
А знаете, если захотите поболтать, у меня есть полпачки крекеров и великолепная ветчина из кафе "У Веспуччи", как раз для такого случая.
Aklında olsun, sohbet etmek istersen, yarım kutu krakerim ve Vespucci'den muhteşem İtalyan jambonum var, bu tür durumlar için.
Так что теперь я пытаюсь вести дела честно, как хедхантер, получаю 10 % от того, что было раньше, и если извините, у меня встреча с реальным клиентом через пару минут.
Oysa bunun tersi oldu, bu yüzden artık yasal bir yetenek avcısı olarak önceki işimden % 10 daha fazla kazanıyorum, şimdi izin verirseniz birazdan bir müvekkilimle buluşacağım.
Харви, я знаю, что ты любишь посмеяться надо мной, и я знаю, что значу для тебя не так много, как ты для меня, но ты мой друг, и у меня не очень много друзей, эта дружба важна для меня.
Harvey, benimle dalga geçmeyi sevdiğini ve senin benim için olduğun kadar benim senin için anlam ifade etmediğini biliyorum fakat sen benim arkadaşımsın ve çok fazla arkadaşım olmadığı için bu arkadaşlık benim için önemli.
Также известный как порядок против "О, вот же этот диск, я и забыла, что он у меня есть"
Obsesif kompulsif bozukluğa karşı, "işte unuttuğu CD olarak da bilinir".
Как видите, у меня не было выбора, я не могла стоять в стороне и позволить ему все разрушить.
Anladın mı, başka şansım yoktu. Bir kenara çekilip bunu mahvetmesine izin veremezdim.
Слушай, чтобы показать, как у меня все хорошо, пригласи ее и остальных чудиков на следующую игру.
Hatta ne kadar harika olduğumu göstermek için onu ve diğer garip çocukları arayıp, sıradaki oyuna çağır.
Нет у меня никаких "О, да!" и "О, нет!". Еще как есть. Вспомни игрушечную крепость.
çözüm yakındı, çünkü sonunda bazı şeyler biliyordum
Так и хочется посидеть у огня и обсудить, как меня раздражает Ганди.
Ateşin başında oturmak ve Ghandi'nin ne kadar sinir bozucu olduğunu konuşmak istetiyor.
И у меня всё получится одной силой воли, прямо как у Макензи получится с Уиллом и как у меня получилось с сегментом иммиграции.
İradem dışı şeyler olsa da yürüteceğim McKenzie ve Will gibi Göçmenlik bölümünde yaptığım gibi.
Хорошо. Потому что, если программа раскроется, У меня не будет выбора, кроме как отправить войска и стреть ее с лица земли.
Güzel, çünkü eğer daha fazla açığa çıkma olursa merkezinizi yakıp yıkması için orduyu göndermekten başka seçeneğim kalmaz.
Я абсолютно бесскорыстный, и у меня есть движения, как у Митта Джаггера именно те движения, которые он использовал с Девидом Боуи в 70-х.
Bencil değilim ve Jagger'ın hareketlerine sahibim. Özellikle de 70'lerde David Bowie'ye uyguladığı iddia edilenlere.
Я на центральной полосе еду около 60 и у меня не было выбора, кроме как рвануть оттуда.
Orta şeritte 95'le falan gidiyordum. Gazı köklemeden edemedim.
У меня еще 8 таких как ты мудаков, и четверо из них в 30-ти метрах отсюда.
Senin gibi sekiz hıyar daha var sırada. Hatta dört tanesi 30 metre mesafede.
Как насчет того, чтобы собраться у меня дома и посмотреть фильм?
Bu akşam bize gelmeye ne dersin? Film izleriz?
- Почему ты его себе не ввёл? - Как я смогу найти робота, если у меня будут мигрени, тошнота и диарея?
- Bulantı, migren ve ishalle uğraşırken robotu bulmamı bekleyemezsin herhalde.
Я просто сидела у него на коленях и смотрела, как все вокруг меня развлекаются.
Sadece onun kucağında oturdum, ve etrafımdaki herkesin eğlenmesini izledim.
Ну, у нас с вами, что называется, режим конфиденциальности между компаньоном и клиентом, что значит, вы можете представить меня, как хотите.
Aramızda uzman-müşteri gizliliği olarak bilinen şey var. Bu da beni istediğin gibi tanıştırabilirsin demek oluyor.
Саид, у меня нет времени играть с вами в игры, также как и у вас.
Sayid, bu oyunlara zamanım yok, keza senin de.
Я предполагаю, потому как вы на меня смотрите, у вас не было ордера на это, или управление не достало ордера, и если это так, то это запись незаконной прослушки и в суде она не может быть уликой.
Bana bakışından, senin ya da bölümün bunun için izin almadığınızı çıkarıyorum. Ve eğer öyleyse o zaman bu yasa dışı bir kayıt ve bu kabul edilemez.
У меня только что было озатение, а ты хочешь, чтоб я сидел и болтал, как малое дитя?
Soruşturmayla ilgili bir dönüm noktası buldum ama sen bir odada oturmamı ve çocuklar gibi hikayeler anlatmamı istiyorsun.
Забавно, а у меня есть свидетель, который видел, как ты и твои девочки расстреляли его в Квинсе две ночи назад.
Çok ilginç çünkü tanığıma göre iki gece önce Queens'de, sen ve arkadaşların, onu vurmuşsunuz.
Эй, слушай, когда я переехала сюда, я продала все свои вещи потому что я знаю, ты любишь свою квартиру такой, как она есть. и у меня не было никаких проблем с этим.
Buraya taşındığımda tüm eşyalarımı sattım çünkü evini bu şekilde istediğini biliyorum ve benim için hiç sorun değil.
И как только анализ ДНК будет готов, у меня будут улики вашего участия.
DNA sonuçları da bu işe karıştığını kanıtlayacak.
Я бы хотел, чтобы ты зашла в будку, и я бы хотел, чтобы ты у меня поучилась, потому что я люблю сидеть и смотреть, как ты работаешь, потому что Адам ничему не учится, поняла?
Kabine gelmeni isterim ve benim stajyerim olmanı da çünkü rahatlamak ve seni iş yaparken izlemek istiyorum, çünkü Adam öğretmiyor, tamam mı?
У меня есть зацепки на это убийство, но твой братан-коп ведет себя так, как будто мы и не семья вовсе.
Cinayetle ilgili bir ipucum var ama senin aynasız kardeşin, aileden değilmişiz gibi davranıyor.
Ну, как я и говорил, у меня нет нужды в вещах.
Dediğim gibi, mala mülke ihtiyacım yok.
У меня куча нераскрытых дел 40-летней давности... невинные люди, как твои родители, убиты вампирами, и кто знает кем еще.
40 yıl önceye kadar giden faili meçhul dosyalar var senin ailen gibi masum insanların vampirler ve blimem neler tarafından öldürüldüğü olaylar.
У меня как раз есть лишний апостроф, и я с удовольствием подарю его тебе, но дело в том, что это будет неправильно.
Elimde fazladan bir kesme işareti var ve sana gayet seve seve ucuza veririm. Sadece tabelaya hiç gerekli değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]