Капризный traduction Turc
95 traduction parallèle
Ты герой, а ведешь себя, как капризный мальчишка.
Bir kahramansın ama çocuk gibi davrandın.
Типичный человек нашего времени... немного капризный.
zamanımızın tipik bir adamı...
Он такой капризный!
Çok nazlı yumurcak.
Я капризный и неудовлетворенный.
- Hüzünlü ve doyumsuzum.
Вы и есть чудной капризный старик.
Sen zaten huysuz, aksi bir ihtiyarsın.
Неужели же мелкое сердце мое и капризный, ничтожный ум мой могли возвыситься до такого откровения правды?
Küçük kalbim ve kaprisli aklım böyle bir gerçeğin keşfine ulaşabilir miydi?
Гнилой, тошнотворный, Капризный и грязный.
# Leş kokulu, kurtlu, bozuk #
Ты капризный ребёнок!
Seni küçük yumurcak
Я поискала "ворчливый" и нашла "капризный".
"İşkilli" nin karşısındaysa "vesveseli" yazıyordu.
"Капризный"?
"Zor"?
Не хочу показаться неучтивой, но мужчина в вашей кондиции желающий наслаждаться некоторыми, скажем так, домашними видами спорта должен делать всё, чтобы старый капризный мистер Бок скажем так, не подвёл всю команду, если вы понимаете, о чём я.
Kabalık etmek istemem ama sizin durumunuzdaki bir adam, kapalı alanda spor yapmak istiyorsa, yaşlı kalçalarının, takımı hüsrana uğratmaması için uğraşmalı.
Капризный какой!
Lanet baş belası!
Оззи Кафмайер - капризный старый дурак.
Yaşlı aptal.
Он капризный, потому что хочет спать.
Sadece yatmamak için biraz yaramazlık yapıyor.
Она - - как капризный ребенок.
Hassas bir çocuğa benziyor.
Скажи, ты всегда был такой капризный в еде?
Herzaman böyle tat konusunda seçici miydin?
Большой, капризный ребенок.
Sen bir çocuksun.
Помнишь, какой он был капризный и неугомонный?
Emzirmekten ne kadar şikayetçi olduğunu hatırlıyor musun?
Ты ведёшь себя, как капризный ребёнок.
Şımarık çocuk gibi davranıyorsun.
Хотя режиссёр - капризный идиот. - Паршиво.
Yönetmen gösteriş budalası moronun teki.
Лучше что бы это был кто то менее капризный.
Daha az ağlamaklı biri olsaydı, çok daha iyi olurdu.
- Не пойду, капризный старик.
- Etmiyorum seni huysuz ihtiyar.
Капризный Зевс!
Delifişek Zeus!
Он просто капризный мужик.
Tipik erkek davranışı.
Капризный какой.
Huysuz.
Я всё равно тебя люблю, капризный мальчишка.
Seni seviyorum. Ufaklık da seviyor.
Жестокий, жестокий, капризный бог.
Acımasız ve kaprisli bir tanrıyım.
Он просто капризный ребёнок!
Çok şımarık.
Должно быть единственный капризный ребенок в семье и все с ней сюсюкаются.
Tek çocuk olmak çok güzel olmalı. Her gün senin günün.
Извини, я просто такой капризный, когда голодный.
Üzgünüm, Aç olduğumda huysuzlaşıyorum.
- Боже мой, какой капризный.
Tanrım, Seni aksi şey.
По правде говоря, я знаю, какой ты капризный. И сколько средств для лица используешь.
Yüzüne kullandığın ürünler konusunda ne kadar ciddi olduğunu biliyorum.
Ну, ужин довольно капризный, не так ли?
Bana kalırsa akşam yemeği duruma daha uygun, öyle değil mi?
Не надо бросаться на них, как капризный ребенок.
Şımarık bir çocuk gibi bir hışımla odadan çıkamazsın, tamam mı?
Капризный ребенок в грязной песочнице.
Pis kum havuzundaki şımarık çocuk.
Я понимаю, ты устала, но стоит ли преувеличивать? Ты ведешь себя, как капризный ребенок!
Şimdi abartıyorsun işte, şımarık bir çocuk gibi davranıyorsun.
О, Господи. Я орала, как капризный ребенок.
Bayatlamış ekmek gibi görünüyorum.
Что за мужчина ведет себя как капризный ребенок?
Ne tür bir adam ağlayan bebeklere benzer?
Капризный ребенок?
Ağlayan bebek?
Я не капризный, Я ем все подряд Но в конце концов не ем это
Kimse zorluk çıkarmaya çalışmıyor. Bunun haricinde her şeyi yiyeceğiz.
Люцифер - капризный ребёнок, у которого были разногласия с папочкой.
Lucifer babası ile sorunları olan bir çocuktu.
Мне очень жаль, Эб, но ты очень капризный.
Üzgünüm Abe ama sen çok huysuz bir adamsın.
Дело в том, что когда я капризный, никто меня не любит, горошинка.
Demek istediğim, huysuz olduğum zamanlarda kimse beni sevmiyor, minik bezelyem.
Мне вообще сложно понять, кто злой, а кто просто капризный.
Kimin kötü, kiminse yaramaz olduğunu çözemedim ben.
Они не капризны и неприхотливы, и никогда не ворчат.
Giydirmesi, doyurması ve eğlendirmesi kolay olur. Dırdır da etmez.
Гитлер? - Женщины так капризны!
- Kadınlar çok değişken mizaçlı.
Вы, ребята, капризны как пара старых куриц.
Kart tavuklar gibi huysuzsunuz!
Ты знаешь, Брекeр сказал мне, что официантки бывают капризны, но ты, Мадам, даже в сравнение с ним не идёшь, этот парень - абсолютно полный, и окончательный психопат, потому что, когда он увидел, что я дотронулся до одной из кастрюль сегодня, и он чуть не взорвался.
Brecher garsonların huysuz olduğunu söylemişti ama siz Madam buna uymuyorsunuz. O adam kesinlikle kafayı sıyırmış. Beni tencerelerden birine ellerken yakaladı.
Капризный.
Kuysuzlaşıyor.
Ламантины как писатели очень капризны.
Deniz ayıları çok ahlaklı yazarlardır.
Говорят, нынешние дети капризны, но как я донимал родителей!
Zavallı annemle babam az dırdır etmemişlerdi.