Клянетесь ли вы говорить правду traduction Turc
40 traduction parallèle
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего кроме правды?
Vereceğiniz ifadenin tamamen ve sadece gerçeği yansıtacağına yemin eder misiniz?
Клянетесь ли Вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Gerçeği, yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли вы говорить правду, и только правду?
Doğruyu, yalnızca doğruyu söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Vereceğiniz ifadede gerçeği ve sadece gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли Вы говорить правду, только правду и ничего кроме правды?
- Kıyıda dev bir heykelin ayağını gördük.
- Мистер Кон хотел знать о связи мисс Мосс... Клянетесь ли вы говорить правду, ничего кроме правды?
- Bay Cohn Bayan Moss'un bağlantısını bilmek istedi gerçeği söylemek, tüm gerçeği, ve gerçekten başka hiçbir şey tanrı yardımcın olsun?
- Спасибо. Мистер Скотт, клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Bay Scott, gerçeği, yalnızca gerçeği, söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли Вы говорить правду, только правду и ничего кроме правды? - И да поможет Вам Бог.
Gerçeği, bütün gerçeği ve yalnızca gerçeği söyleceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего кроме правды?
Gerçeği, yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду, и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог? Клянусь.
Bütün gerçeği ve sadece gerçeği söyleyeceğinize Tanrı üstüne yemin eder misiniz?
Клянетесь ли Вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Gerçeği, yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz?
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду, и ничего кроме правды?
Doğruyu, sadece doğruyu söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
Tanri'nin huzurunda gerçegi, yalnizca gerçegi söyleyeceginize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли вы говорить правду, всю правду, и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог?
Doğruyu, yalnızca doğruyu söyleyeceğinize... Tanrı'nın huzurunda yemin ediyor musunuz?
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды да поможет вам бог?
Tanrı'nın huzurunda gerçeği, gerçeğin tamamını ve yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Yalnızca ve yalnızca, doğruyu söyleyeceğinizi onaylıyor musunuz?
Клянетесь ли вы, что будете говорить только правду и ничего, кроме правды.
Gerçeği ama sadece gerçeği söyleyeceğinize şerefiniz üstüne... - yemin eder misiniz?
Клянётесь ли Вы говорить правду,... только правду и ничего, кроме правды?
Gerçeği ve sadece gerçeği - söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянётесь ли вы говорить правду, и ничего, кроме правды да поможет вам Бог?
Gerçeği ama sadece gerçeği söyleyeceğinize Tanrı önünde yemin edermisiniz?
Клянетесь ли вы говорить только правду и ничего, кроме правды?
Tanrının önünde sadece doğruyu söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz?
Поднимите правую руку. Клянетесь ли вы говорить всю правду?
Gerçeği, tüm gerçeği ve yanlızca gerçeği söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянетесь ли вы говорить только правду и не чего кроме правды да поможет вам бог?
Bütün gerçeği söyleyeceğine ve... gerçekdışı birşey söylemeyeceğine tanrının yardımı için yemin eder misin?
Даже, первый в мире Марино, когда тебя спросят "Клянётесь ли вы говорить правду?"
Marino, "Doğruyu söyleyeceğinize yemin edin" dedikleri zaman..
Клянетесь ли вы, выступая перед Комитетом, говорить правду, только правду и ничего, кроме правды? И да поможет вам бог. Клянусь.
Komite huzurunda, gerçekleri ve sadece gerçekleri söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz?
Клянетесь ли вы, что будете говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Tanıklıktan ötürü yemin eder misin Vermek üzeresiniz gerçeği, Bütün gerçek
Клянетесь ли вы, что будете говорить правду, только правду и ничего, кроме правды? И поможет вам Бог.
Eğer ciddiyetle yemin eder misin tanıklık olduğunu Eğer, gerçeği vermek üzereyiz gerçeği ama bütün gerçeği ve hiçbir şey,
Клянётесь ли Вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды и да поможет Вам Бог?
Gerçeği yalnızca gerçeği söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz?
Клянётесь ли вы говорить правду и только правду, и ничего кроме правды, да поможет вам Бог?
İfadenizde gerçeği yalnızca gerçeği söyleyeceğinize... -... yemin ediyor musunuz?
Клянётесь ли вы говорить правду, только правду и ничего кроме правды, да поможет вам Бог? Клянусь.
Gerçeği, tüm gerçeği ve yalnızca gerçeği söyleyeceğine Tanrı huzurunda yemin eder misin?
Клянетесь ли вы говорить только правду и ничего кроме правды и да поможет вам Бог?
Vereceğiniz ifadenin tüm doğruyu yansıtacağına Tanrı'nın üzerine yemin ediyor musunuz? - Ediyorum.
Клянётесь ли вы говорить правду об этом грязном деле?
Bu sefil karşılaşmanın gerçeklerini anlatacağınıza yemin eder misiniz?
Клянётесь ли вы говорить правду, только правду и ничего кроме правды, и да поможет вам Бог?
Tanrı huzurunda gerçeği, bütün gerçeği ve yalnızca gerçeği... söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
"Клянётесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды."
"Gerçeği, yalnızda gerçeği anlatacağıma söz veririm."
Клянётесь ли вы говорить правду, только правду, и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
Tanrının önünde, gerçeği, yalnızca, tüm gerçeği söyleyeceğinize... yemin ediyor musunuz?
Клянетесь ли вы говорить всю правду и ничего кроме правды, да поможет вам Бог?
Doğruyu yalnızca doğruyu söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
Клянётесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?
Tanrı'nın huzurunda yalnızca tüm gerçekleri söyleyeceğinize yemin ediyor musunuz? - Ediyorum.
Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
Özür dilerim. Bu sağ eldi.
Клянётесь ли вы говорить правду, только правду, и ничего кроме правды?
Birazdan vereceğiniz ifadenin sadece ve sadece gerçeği yansıtacağına yemin eder misiniz?