Красотой traduction Turc
285 traduction parallèle
Слова учителя Ичигена, который был весьма популярным поэтом, всегда были наполнены глубоким смыслом и красотой.
Ve bu sefer, bedavaya yapacaksın.
Чёртова невеста могла быть наделена красотой и молодостью, но чаще это была обнищалая старуха.
Şeytana eşlik eden, genç ve güzel olabilir ancak genelde fakir ve mutsuzdur.
После всего, я смогу полюбоваться этой красотой, а?
O kızı, yine de gayet iyi kesebiliyorum değil mi?
Думаю, с такой красотой ей просто прохода не дадут.
Herhâlde bu gençler yakında bana resmen başvuracaklardır.
Эх, даже у девушек, которые обладают меньшей красотой, чем ты, есть такие платки.
Çünkü onlar zengin.
Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом.
Adam gibi bir kalıptan yoksun kalmışım, sahtekâr doğanın marifetiyle güzellikten nasip almamışım.
ичитс € своей красотой, не хочет носить бороду.
O kadar güzel ki, sakalının bunu örtmesine izin vermez.
Мир обучил тебя этому, и поэтому, твоя красота больше не является красотой.
dünya onu sana öğretti, ve böylece senin güzelliğin artık güzellik değildi.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
fakat sen bir çocuk olmaya devam ettin, antik zamanı gibi cahil, gelecek zamanı gibi zalim. ve senin ve iktidarla hükmedilmiş güzelliğinin arasına şimdiki zamanın bütün aptallık ve acımasızlık girdi.
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
güzelliğe sahip olan sınıfı güzelliği kullanarak güç alan sınıfı güzelliğinın en uzak sınırlarına kavuşuyor orada güzellik sadede güzelliktir.
Что ж, либо наши разведывательные зонды и детекторы сломаны, и мы все безалаберны и отравлены красотой, либо я вынужден объявить о своей профнепригодности.
Şimdi, ya bizim keşif ekibi ve detektörlerimiz çalışmıyor ve tüm ekip güzelliklerden başları dönmüş ve dikkatsizler, ya da kendime görev yapamaz raporu vermem lazım.
И тройной красотой был бы окружен.
Ve bu üçlü güzellikle etrafım çevrilmiş olurdu.
Она обладает красотой романтичных девушек и невинным взглядом, как у моделей Боттичелли.
# Ancak romantik kızların Olabileceği kadar nazik # # Botticelli güzelliği gibi Öyle gözler ve öyle duruşla #
Не справился с твоею красотой.
yetmemiş güzelliğini almaya.
Они обогащают её своей красотой, получая взамен немного её.
Bu kadınlar, karımın güzelliğine güzellik katıyorlar.
Итак, я сижу рядом с тобой, и ты меня смущаешь. Смущаешь своей красотой.
Neyse şu an yanında oturuyorum, ve çok utanıyorum çünkü çok güzelsin.
Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского.
Rahatsız ettiğim için üzgünüm ama güzelliğiniz beni öyle çarptı ki size bir kadeh şampanya teklif etmek istedim.
"Люблю тебя не потому, что красотой " сравниться можешь с утренней зарей "Oператор Рассел Бойд " не потому что из твоих лучистых глаз,
" Sizi ne saçlarınız kuş tüyünden daha yumuşak,... havadan daha berrak olduğu için... ne de güzel gözleriniz için... sevmiyorum.
Красотой девчонку.
Beyaz erkekler çok sevimli
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Atalarımız yaşamın güzelliğindeki ince ve kusursuz işçiliğe bakıp, büyük yaratıcının izlerini ve kanıtlarını gördüler.
Эти старинные комнаты красивы подлинной, нетленной красотой.
Bu eski odalar sonsuz bir güzelliğe sahipler.
- Они меркнут перед Вашей красотой.
- Güzelliğiniz karşısında soldular.
Наполните свою душу красотой! Полюбуйтесь на свое отражение.
Sizin sevimliliğiniz, güzelliğinizin yansımasıyla beslenir.
Как я сказал, мы застыли, заворожённые этой красотой.
Dediğim gibi, annenle ben bu güzelliği içimize çekerken sanki büyülenmiştik.
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
İnsan doğaya yakın olmalıdır. " İlham perime neden saklandığını sordum.
Должно быть трудно расставаться с такой красотой?
Bu kadar güzel bir şeyi göndermek zor olmalı.
О, я ничего не вижу, ослеплённый вашей красотой!
Bakamıyorum. Güzelliğiniz beni kör etti.
Но мальчик был ослеплен более величественными видениями жизни преисполненной властью, славой и красотой.
Ancak çocuk Kase'de güç, başarı ve güzellik dolu bir hayatın garantisini görür.
Парень подошел бы к зеркалу, полюбовался красотой прически и лица.
Bu adam aynanın karşısına geçecek ve hayranlıkla güzel saçlarına ve güzel ağzına bakacak.
Красотой надо владеть и защищать.
İnsan güzelliğe sahip olmalı ve onu korumalı.
Ты знаешь, Я восхищаюсь твоей божественной красотой
Eşsiz görüntünü... seviyorum.
Бог наградил вас особенной красотой, грех не передать ее наследникам.
Tanrı size özel bir şey veriyor, bence bunu devam ettirmelisiniz.
Почему же мы все утратили связь с этой красотой?
Bu güzellikleri nasıl olur da kaybettik?
Скольких женщин вы убили своей красотой?
- Çok çekici, değil mi?
Я был ослеплён её красотой.
- Onun güzelliğinden gözlerim kamaşmıştı.
Он не сравнится с твоей красотой.
Senin güzeliğine yaklaşamıyordu bile!
И, конечно, южные графства никогда не сравнятся с дикой красотой Пика.
Tabi bu güney kasabaları, Peaks'ın vahşi ve dokunulmamış güzelliği yanında hiçbir şey.
Помню, когда мы впервые встретили ее в Хэтрфордшире, как мы все были очарованы ее мнимой красотой!
Onunla Hertfordshire'de ilk karşılaştığımızda güzelliğiyle meşhur olduğuna şaşırmıştık.
Смерть выпила мед твоего дыханья, но красотой твоей не овладела.
Aşkım... Karım....
За всей этой красотой.
Tüm o güzelliğin.
Могу сказать мое сердце тоже захвачено в плен безмолвной красотой которой, боюсь, никогда не смогу обладать.
Ve benim kalbim..... asla benim olamayacağını bildiğim bir güzelliğin.. ... esareti altında yıllardır.
Но красотой ты в матушку свою, царицу Александру.
Ama güzellik bakımından sen annene, Rusya İmparatoriçesi
Блесните красотой.
Bana aşkı gösterin.
Красотой и актёрской игрой.
Güzellikle ve de oyunculukla.
Дорогая, ты просто сияешь красотой ".
Çok güzelsin. Parlıyorsun " dedim.
Сегодня я чувствую себя не кинематографистом, а скорее археологом, который наткнулся на уникальный, но хрупкий реликт, мимолетно подивился его красотой и тихо отправился своей дорогой.
Bugün kendimi bir film yapımcısı değil de nâdir ve değerli bir kutsal emaneti bulan, bir arkeolog gibi hissediyorum. Güzelliği toprak altında da olsa yitmemiş ve daima varolacak.
Доселе был поэтом... Но встретился с такою красотой, что все мои стихи - как крики воронья на Тауэрской башне...
Şu ana kadar bir şairdim, fakat şiirlerimi Tower'daki konuşan kargalar ile bir tutan bir güzellik gördüm.
Поскольку Либби не отличалась красотой... с ней все было как-то проще.
Libby'nin mükemmel olduğunu düşünmediğinden üzerinde hiç baskı yoktu.
Но если женщина не блещет красотой... она может быть очень интересным человеком.
Doğru, fakat güzellik olimpiyatlarına dahil olmasan bile yine de ilginç birisi olabilirsin.
Он мог бы обладать любой в мире женщиной но никто не мог сравниться с красотой его собственной руки. И она стала его единственной настоящей любовью.
Trajik bir hikaye, maalesef.
Читай, как книгу, юный лик Париса в нем красотой начертанную прелесть.
Azalır mı? Çoğalacak Erkekle çoğalır kadın.