English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Кроме меня

Кроме меня traduction Turc

2,287 traduction parallèle
Никто не знает о Туссене кроме меня и Эдди.
Toussaint'ı ben ve Eddie'den başka kimse bilmez.
Почему все остальные выросли, кроме меня?
Neden ben hariç herkesin büyümeye hakkı var?
Тебе надо прийти с кавалером, чтобы твоё внимание было занято кем-то кроме меня.
Benden başka gözünü dikecek birini, bir eş getirmelisin.
Кроме меня.
Ben hariç.
Кроме меня, потому что я такой милый.
Bebeği tutma sırası bende. Selam. Yeni bebek kokusu.
Кроме меня, Томмена и Мирцеллы?
Ben, Tommen ve Myrcella'dan başka?
Кроме меня винить в этом некого.
Hep benim yüzümden.
Всем кроме меня.
Benden başka herkesin.
Я позволяю её делать это... потому что она... у неё нет никого кроме меня.
Bu zamana kadar bunu yapmasına izin verdim çünkü benden başka kimsesi yoktu.
Но, кроме меня, этого никто не замечал.
Ama hiç kimse bunun farkına varmadı, hatta sen bile.
Тебя вообще кто-нибудь навещал, кроме меня?
Ya da... Benim dışımda ziyaretine gelen oluyor mu?
Никто, кроме меня.
Sadece ben.
И вот она лежит посреди улицы и истекает кровью, но никто, кроме меня, не может принять тяжёлое решение.
7. Ve o, orada yalan söylüyor sokakta ölüme kanama, ve kimse istekli benim dışımda zor bir çağrı yapmak.
У всех есть пара, кроме меня.
Benim dışımda herkesin bir eşi var.
Настоятель Годвин исчез, не оставив никого в ответе за Кингсбридж, кроме меня и Матушки Керис.
Başrahip Godwyn Kingsbridge'de ben ve rahibe Caris dışında yetkili hiç kimseyi bırakmadan gözden kayboldu.
Крис ушёл. Теперь кроме меня у него никого.
Artık benden başka kimsesi yok.
Да, мне было бы стыдно -... приглашать сюда кого-то, кроме меня. - А что я подам на стол?
Ben bile buraya başkalarını çağırmaya utanıyorum.
Все твердят о крупнейшей афере, о том, что прямо сейчас пишется история, и все при деле, кроме меня.
Herkes gelmiş geçmiş en büyük işten bahsediyor. Tarih yazıldığını söylüyor. Ve ben hariç herkesin yapacak bir görevi var.
Таким образом все будут наслаждаться игрой... кроме меня, потому что я предпочитаю игру, в которой хоть что-нибудь происходит.
Böylece herkes maçtan zevk alsın. Ben hariç. Çünkü ben bir atraksiyon olan maçları severim.
Но у него было несколько проектов кроме меня.
Yani, benim gibi birkaç projesi vardı.
Кроме показаний горничной о том, что она впустила меня в номер Тайлера, больше нет никаких свидетельств, привязывающих меня к убийству.
Hizmetlinin beni Tyler'ın odasına aldığını söylemesi dışında cinayeti işlediğimi gösteren başka bir kanıt yokmuş.
Кроме побега, у меня нет выхода.
Kaçmaktan başka çarem yoktu.
Каждый раз, когда я выступаю против Регины, она оставляет меня в дураках, кроме того случая, когда я стала шерифом, с вашей помощью.
Ne zaman Regina'yı karşıma alsam, kaybediyorum hep sadece bir defa kazandım, senin yardımınla şerif olduğum zaman.
Милхаус, что мне сделать, кроме как измениться, чтобы ты простил меня?
Milhouse tamamen değişmek dışında beni affetmeni sağlayacak ne yapmam lazım?
Потому что тебе никогда не было трудно рассказывать о своих проблемах, кроме тех, что касаются меня... так?
Çünkü sorunun olduğu zaman bana daima anlatırsın sorunun ben olmam dışında... di'mi?
Тебе больше нечем заняться, кроме как пытаться меня очернить?
Beni arkamdan bıçaklamaya çalışmaktan başka işin yok mu?
Можешь трогать меня везде, кроме моей ваджаджи.
Kukum dışında nereme istersen dokunabilirsin.
У меня дочь ее возраста. К сожаленю, кроме возраста у них нет ничего общего.
Onun yaşlarında bir kızım var.
- И у меня есть письмо от крупнейшего производителя огнетушителей в Британии, в котором говорится, что военное министерство запрещает им продавать огнетушители кому-то, кроме самого министерства.
- Burada bir mektup var. Yangın söndürücülerin önde gelen İngiliz üreticisinin dediğine göre Savaş Bürosu'nun doğrudan emri olmadan, herhangi birisine yangın söndürücüsü satışı, Savaş Bürosu tarafından yasaklanmış.
Я полагаю, если я переступлю твой порог, у тебя не будет выбора, кроме как оставить меня на ночь, так что...
Dedim ki, eğer senin kapına kadar gelirsem beni içeri almaktan başka şansın kalmaz.
У меня кроме нее никого нет.
O da olmayınca kimsem kalmamıştı.
Я знаю, тебе нелегко было приехать но кто у меня ещё есть, кроме тебя?
Buraya gelmenin senin için kolay olmadığını biliyorum. Ama senden başka kimim var ki.
Таким образом, в отношении дела штат Нью-Йорк против Джо Хейгена у меня нет другого выбора, кроме как снять обвинения с Джозефа Хейгена.
O halde, New York Eyaleti adına Joseph Hagan'ın aleyhine yapılan bu suçlamalardan, başka seçeneğim olmadığı için, suçsuz bulunmuştur.
В таком случае, у меня нет иных вариантов, кроме как назначить Дикки Беннетту досрочное освобождение на основании выясненных сегодня обстоятельств дела.
Bu durumda, öngörülen sulh anlaşmasının şart ve kuralları bağlamında Dickie Bennett'i bugün erken tahliye etmekten başka bir seçeneğim yok.
Ты отвечаешь пиратским праздником, у меня нет шансов, кроме как сыграть в деревенский аукцион.
Sen buna "korsanın tatiliyle" karşılık vereceksin ve benim de "dağ köylüsü açık arttırmasını" yapmaktan başka çarem kalmayacaktı.
Здесь у меня не осталось ничего, кроме тайн и лжи.
Benim için burada yalan ve sırlardan başka bir şey yok.
- Нет. Но у меня столько дел, что я не могу заниматься ничем другим, кроме как по уши погрязнуть в работе.
Yine de bu iş yükü yüzünden başka bir şey yapamayacak kadar meşgulüm.
Кроме того, у меня хорошие отношения с Кемпом.
Ayrıca Kemp ile bir dostluğumuz var onunla yalnız konuşmalıyım.
Боюсь, я не смогу прописать что-либо, кроме препаратов для уставших глаз, хотя, с удовольствием бы это сделала, потому что мои меня уже замучили.
Korkarım bu bakışmalara yazabileceğim bir reçete yok. Üstelik yazmak isterdim çünkü beni hasta ediyorlar.
У меня не было иного выбора, кроме как отселить это мучителям от его жертв.
Neden Bay Porter diğerlerinden ayrı tutuluyor?
И кроме того, просто знай, что я очень сожалею обо всем, что тебе пришлось из-за меня пережить.
Bu arada, başına sardığım her şey için çok üzgünüm.
Так что, кажется, у меня нет выбора, кроме как склониться и принять поражение от этого горделивого французского петуха. и вручить ему мою корону...
Evet, onları mağlup edip tacıma el uzatan bu Fransız pisliklerine haddini bildirmekten başka bir seçeneğim yokmuş gibi görünüyor.
Кроме того, вы можете принести ещё кое-что, представляющее опасность. Это пугает меня.
Dahası bunu buraya getirme ihtimaliniz de ben korkutuyor.
Кроме того, меня это не особо заботит.
Ayrıca, pek umurumda değil.
Кроме того, что у меня сильнейшее похмелье в жизни, и мне хочется рухнуть прямо здесь, так я еще и принимала заказ у мужика, который глаз не мог свести с моих сисек.
Gelmiş geçmiş en akşamdan kalma halimle olduğumu ve şuraya yıkılıverecek gibi hissetmemi geçtim az önce sipariş boyunca gözünü memelerimden ayırmayan bir adama denk geldim.
Эй, у меня нет ничего, кроме уважения.
Ben hiçbir şeye karşı saygılı olmam.
Если меня вызовут давать показания и я буду втянут в этот бардак, то у меня не останется выбора, кроме как сказать правду, что мы нашли неоспоримые доказательства в том сарае указывающие на то, что Доакс — это Мясник из Бэй-Харбор,
Bu karmaşanın içine sürüklenip tanıklık için çağırılırsam gerçeği söylemekten başka şansım kalmaz.
Но поскольку я уже здесь и съёмочной бригаде уже заплачено, У меня небыло выбора, кроме как продолжить.
Fakat buraya geldiğim ve kamera ekibinin ücretleri ödendiğinden başka seçeneğim yoktu ve ben de devam ettim.
Tогда ничто было не важно, кроме тебя и меня.
Sen ve benden başka her şey önemini yitirdi
Я благодарна за всё, что ты сделала для Харви и для меня, но несмотря на мою личную симпатию, твои действия не оставили мне иного выбора, кроме как прекратить твой контракт с "Пирсон Хардман", и это вступает в силу немедленно.
Harvey ve benim için yaptıklarına müteşekkirim ama şahsi görüşlerim ne olursa olsun yaptıkların seni Pearson Hardman'da olan işine şu andan itibaren geçerli olmak üzere son vermek zorunda bıraktırdı.
но должен признать, что я не привык, что кто-то еще, кроме меня, принимает решения, касающиеся Тессы.
Tessa hakkında karar almasına alışık değilim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]