Куски traduction Turc
1,270 traduction parallèle
- В следующий миг Джанет и Кристи стали рвать куски из моего живота.
- Sonrasını biliyorum. Janet ve Chritie birden midemi deşmeye başladı.
Целые куски моей жизни просто... исчезли.
Hayatımın büyük bir bölümü silinip gitmiş.
его на куски раздирают каждый божий день, ты, сраная безмозглая хиппи!
Haftanın hergünü paramparça oluyor, seni kaçık, lanet hippi!
Все развалилось на куски, как он и говорил.
Herşey mahvoldu, onun olacak dediği gibi.
Взрыв и куски разлетающегося мяса во все стороны.
Beyaz parlak ışık ve sağır edici bir patlama.
Он же весь разлетелся там на мельчайшие куски.
Demek istediğim her parçası yanmış veya parçalanmıştı. Her yeri ezilmişti.
Кто вернётся? Их разорвали на куски на моих глазах!
Onları gözümün önünde parçaladılar!
Вы хотите оставаться спокойными при том, что вас рвут на куски?
Rahat düşünmek mi istiyorsun... Onlar buraya gelip bacaklarınızı vücudunuzdan ayırmadan önce kendi canınız için kaçsanız iyi olur!
Ни хрена от нас не останется! Они нас на куски порвут!
Size bir şey söyleyeyim, biri beni hemen becersin çünkü bu gerçekten çok acıtmaya başladı!
Если сделаете это, я разорву вас на куски.
Böyle bir şey yaparsanız, sizi parça parça ederim.
Какая гадость! Ничего страшного! Теперь я вас на куски порву.
Hala derini canlı canlı soyabilirim.
Я могу разорвать тебя на куски,
Cheddar, seni parçalayacağım şimdi
Ничего не поделаешь, если семья разваливается на куски.
Ailede herkes kendi havasında.
Куски и осколки знаков, архаичные языки, символы - все перемешано.
Kırıntılar ve parçalar, kabartmalar, eski diller, semboller, hepsi birbirine karışmış.
Нет, есть еще одна, но я её принесу. В следующем году, если ты увидишь, как я вообще что-нибудь покупаю, я хочу, чтобы ты меня схватила, лишила сознания и разрезала на куски мои кредитные карты. О, хорошо.
Hayır, bir tane daha var ama onu ben getiririm.
И вы сможете разорвать его на куски, как голодные шакалы.
Üçünüz onu çakallar gibi parça parça edebilirsiniz.
- Мы всего лишь куски плоти.
Bir et parçasından ibaretiz, değil mi?
10,000 лет назад Гоаулды пытались проводить те же эксперименты, которые проводят они... в результате чего они разнесли на куски целую планету.
10,000 yıl önce bir Goa'uld onların yaptığı deneylerin aynısını denedi, ve neredeyse bütün gezegeni yokedecekti.
Захоти мы, разнесём их на куски.
ıstersek onları parça parça yapabiliriz.
И они у вас будут за спиной, в наручниках пока всё не вернёте. Я распилю вас на куски.
Paketimi hemen getirseniz iyi olur, yoksa sizi küçük parçalara ayırıp timsahlara yediririm.
Он обещал разрезать нас на куски и скормить крокодилам.
Ve bizi küçük parçalara ayırıp timsahlara yedirmekten bahsetti.
- Чарли. Это лучше, чем быть разрезанным на куски.
Küçük parçalara ayrılmaktan iyidir dostum.
Это имеет смысл, когда сложишь вместе все куски.
Parçaları bir araya getirince saçma olmayacak.
Какие куски?
Hangi parçaları?
Я не хочу сгореть заживо или быть порубленным на куски.
Yanmak ve doğranmak istemiyorum.
Это всего лишь куски метала, разбросанные по всему Эксису, большинство которых ушло на постройку этого корабля.
Sadece metal artıklar kaldı, Axis'in etrafına dağıldı, bazıları burayı yaparken kullanıldı.
Я послал сотрудников из министерства обороны, и мы обнаружили... I sent officials from the Defense Department out and we recovered куски Северо-Вьетнамских снарядов, которые были ясно идентифицированы...
Savunma bakanlığından oraya yetkililer gönderdim.
Они пробрались к нам в конюшню... начали рвать на куски лошадей.
Ahırlarda atları parçalara ayıran bir şey vardı.
Этот парень может порвать тебя на куски, не успеешь и пикнуть.
Seni soyup soğana çevirir ve senin ruhun bile duymaz.
Может быть пришло время оставить это и красиво уйти,.. ... пока какой-нибудь пацан не порвал меня на куски.
Artık bu işi, biri beni devirmeden, bitirmem gerek...
Он там порублен на куски.
Orada parçalar halinde duruyor.
Место преступления уже на куски разнесли.
Olay mahal'i mahvoldu!
Если каким-то образом Ми-До узнает правду... Ты, сукин сын! Я разорву на куски твою поганую тушу!
Olur da Mido gerçeği öğrenirse amına koduğumun çocuğu vücudunu baştan aşağıya parçalarım ve cesedini kimsecikler bulamaz!
Ван Камп годами наблюдает, как все лакомые куски проходят мимо его носа. Их получают шишки, вроде Жана де Хаака.
Yıllardır Van Camp senelerdir güzel işlerden... yararlanamıyordu.
Посмотрите на него! Он разорвет человека на куски.
Şuna bakın, adamı parçalara böler bu.
Они разнесли это место на куски, превозмогая усталость, они 3 дня швырялись вниз, чем попало.
Oranın altını üstüne getirdiler. 3 gün boyunca ne bulsalar pencereden attılar.
Ну, ты видишь, проблема в том, милочка, что это - огромные, гигантские куски брокколи.
Sorun şu ki, bunlar dev brokoli parçaları.
Но ты ешь маленькие куски очень быстро.
- Ama küçük lokmaları hızlı yiyorsun.
Я тебя на куски порву!
Seni ikiye böleceğim!
Он разрежет эту планету на куски, если потребуется.
Eğer gerekli görürse gezegeni parça parça eder.
- Она развалится на куски пока будем втаскивать.
- Çıkartmaya çalışırsak parçalanabilir.
Эти куски говна... Как они посмели.
Vay namussuz veletler, bu ne cesaret böyle?
А ну, вернитесь, куски ветчины!
Buraya gelin küçük domuzlar.
- На куски разорвут!
-... paramparça ederler.
Он, скажу я ваМ, просто рвет его на куски.
Ama çok terliyor işte.
И тут я увидел, как крестьянина из Дордона разнесло на куски.
Sonra Dordognelu çiftçinin paramparça olduğunu gördüm.
Он стал героем, потому что меня не разорвали на куски?
Paramparça olmadığım için mi? ben aksini söyleyene kadar salaktır.
Куски дерьма.
Çöp parçası.
Ребята сыграли многие куски не так тонко, как хотелось бы.
Hadi.
Лучше ешь большие куски с нормальной скоростью.
Büyük lokmaları normal hızda yemelisin.
Пока они просто куски железа.
Sadece donanım.