Лицензию traduction Turc
601 traduction parallèle
У меня есть идея. Куплю лицензию на продажу дичи.
Yasal bir avcı olmak için ruhsat almayı düşünüyorum.
Только сначала покажите лицензию.
Bize sözleşme iznini göster.
Прийти в мэрию и получить лицензию на брак. Мне за вами зайти?
Yarın Belediye Sarayı'na git ve ruhsat al.Yoksa benim almamı ister misin?
Сейчас надо просто узнать где вы получили лицензию.
Şimdi yapmamız gerekense sertifikayı nereden aldığınızı bulmak.
Я могу потерять лицензию.
Lisansımı kaybederim.
В моем возрасте она откладывала понемногу каждую неделю. Получила лицензию.
Benim yaşımdayken, her hafta biraz para biriktirmiş ve kendine ehliyet almış.
Оплатите лицензию на лоток от имени Мари Шарле.
Bir el arabası ehliyeti almanızı istiyorum. Marie Charlet adına olacak.
Только не говори, что они отобрали у тебя лицензию.
Bana uçuş sertifikanı geri verdiklerini anlatma.
- Да. Копы забрали у них лицензию.
- Evet.polis lisanslarını iptal etti.
Он заполнил эту охотничью лицензию... через день после того, как, по словам Перри, он умер.
Perry'nin tenis kortlarında öldğünü söylediği günden bir gün sora, bu avcılık lisansını almış.
Он заполнил лицензию, чтобы сыграть партию в теннис?
Tenis oynamak için mi bu lisansı aldı?
Самым ужасным было то, что я забыл свою охотничью лицензию
Asıl korkutucu kısmı, avcılık belgemi unutmamdı.
Ну, к сожалению, чтобы получить это оружие, ты должен иметь лицензию.
Ne yazık ki onları almak için, ruhsat çıkartmak zorundasın.
И чтобы иметь лицензию, ты должен быть цивилизованной страной.
Ruhsat çıkartmak için de düzgün bir vatandaş olmalısın.
У нас чуть лицензию не отобрали.
Az kalsın ruhsatımızı kaybediyorduk.
А, лицензию на выездную торговлю, что будет с ней?
Ruhsat'ı nasıl halledeceğiz peki?
почему это произошло потому что я не хочу потерять свою лицензию.
Beni iyi dinle... nasıl olduğunu ve neden olduğunu öğrenmek istiyorum. Çünkü Lou buraya gelecek ve lisansım elimden alınsın istemiyorum.
Ты можешь купить лицензию.
Ruhsatı alabilirsiniz.
Ни малейшей платы за игровую лицензию... которую я принял бы, если Вы не против.
Kumarhane ruhsatının ücretini bile değil, ki bunu bence siz ödemelisiniz.
И наконец, я получил водительскую лицензию.
Sonunda ehliyetimi aldı.
Прекратите и Воздержите Вся Торговые заказы. Конфискация Помещения. Запрет Предприятий коммунального обслуживания для не имеющих лицензию Ненужных Укладчиков и федеральное Вход и инсПэкционный заказ.
Bütün aktiviteleri durdurma binaya mühür vurma ve araştırma emri.
Хотите проверить лицензию?
Ruhsatımı kontrol etmek mi?
Что вы скажете, если я помогу вам восстановить лицензию?
Ya sana uçuş subaylığına geri dönebileceğini söyleseydim, ne yapardın?
Если захочу, могу отобрать у тебя лицензию.
İstersem lisansınızı iptal edebilirim.
Я могу потерять лицензию.
Lisansımı kaybedebilirim.
- Тогда вам лучше получить лицензию пилота.
- O zaman bir pilot lisansınız olsa iyi olur.
Тебе придётся оформлять лицензию, ты в курсе?
Ruhsat alman gerek, biliyorsun.
Вы хотите, чтобы Вам возобновили лицензию на это место?
Bu yerin yenilenmesi için lisansa ihtiyacınız olacak.
Отозвали лицензию пилота.
Uçuşum iptal edildi.
Хасегава уже признал свою вину. Вероятно, теперь компания потеряет лицензию.
Nishibashi nakliyatları soruşma süresince durdurulacak.
Вы не получаете лицензию.
Ruhsat hazırlamıyorum.
Они могут отобрать у него лицензию. Тебе надо было его послушать.
Elinden diplomasını alabilirler.
Чтобы сохранить лицензию, мы посвящаем воскресную ночь программам с ограниченным кругом слушателей.
Yayın yapma lisansımızı korumak için... Pazar akşamları ölü saatlerimizi ayırdığımız... telefonla katılabildiğiniz kamu yararına olan şovumuz başlıyor.
Возобновляю лицензию через неделю.
Brokerlik lisansımı haftalık olarak yenilerim.
И организуй экспортную лицензию, Джонни не занимается доставкой, и я представления не имею, где расположен его склад.
İhracat lisansını çıkartın. Johnny işini yapamazsa deposunun nerede olduğunu öğrenemem.
Руперт собирался продать лицензию на производство Ай. Джи. Фербену.
Reuben, lisansını I. G. Farben'a vermek niyetindeydi.
Но если же лицензию продадут на сторону, как и предупреждали Вас Ваши немецкие коллеги, что будет Вам толку от старого контракта?
Ama tıpkı Alman iş arkadaşlarınızın size söylediği gibi yatırım başka bir yere kaydırılırsa anlaşmanızın değeri ne olurdu?
Зачем парикмахеры всегда демонстрируют лицензию?
Neden berberlerin duvarlarında o belgeler bulunur?
Я получил право вернуться на землю и лицензию на бои.
Dünya'ya gidiş bileti ve boksörlük lisansı için böyle para denkleştirebildim.
Когда у нее забрали лицензию, ее лишили смысла жизни.
Annemin ruhsatını aldıklarında, yaşama sebebini de aldılar.
По крайней мере на этот раз я не потеряю свою лицензию.
- Neyse ki ehliyeti kaptırmadım.
Или потеряю свою лицензию.
Aksi takdirde lisansımı kaybederim.
А этот человек получил лицензию?
Bu adam ruhsat başvurusunda bulunmuş muydu? Bilmiyorum.
Сегодня, при попытке Эйса Ротстайна получить государственную лицензию, ему было... отказано по причине его тесных связей с криминальным миром.
Bu gece, Rothstein'in ruhsat alma çabasına bir göz atacağız. Kanun adamları, Rothstein'in organize suç bağlantıları olduğunu ileri sürüyor.
И всё это кончится, если я не получу лицензию.
Eğer ruhsat alamazsam her şey biter.
Я потеряю лицензию на продажу спиртного.
Alkol ruhsatıma mal olabilir.
Он имеет официальную лицензию, его рекомендации безупречны.
Davalarda çalışma izni de var. Referansları kusursuzdur.
И пусть предъявит лицензию.
İznini sorun.
Игровая Комиссия никогда не даст мне лицензию.
Bunu yapabilir miyim bilmiyorum.
Я хочу получить лицензию.
Temiz bir işyeri istiyorum.
Они не забрали у него лицензию в тот день.
Lisansını elinden almadılar.