Лишился traduction Turc
693 traduction parallèle
Обзавелся фермой или лишился ее - рывок.
Bir çiftlik sahibi olup, kaybederse, bu bir bölümdür.
Билл, ты лишился рассудка!
Bill, aklını kaçırmışsın.
Он в раннем детстве лишился родителей.
Ailesini küçükken kaybetti.
Если бы меня там поймали, я бы вмиг лишился полицейского.
Eğer orada yakalanırsam on dakikada rozetimi alırlar.
Чего я лишился, так это вещей.
Elimde kalan en son şey o.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Dikkat et, geçen yıl apandisitimi aldırdım.
Хочешь, чтобы я лишился работы, да?
Sen benim işimi mahvettin.
В тот момент, как я увидел ее, я лишился воли, погиб и понял, что я перед ней совершенно беспомощен.
Yiyip bitiriyor beni. İlk gördüğüm dakikadan itibaren tutku derecesinde bir bağlılığa yakalandım adeta.
Ты ума лишился? Успокойся.
Ne yapıyorsun?
Мне никогда не было так хорошо с тех пор, как я лишился моей бедной Сары
.... böyle hissetmemiştim.
Говорят, в 92-ом ты лишился челюсти.
92'deki kazada çenenin büyük bir kısmını kaybettiğini söylemişlerdi.
И какой из этих идеальных ног ты лишился в 99-ом?
Peki apaçık mükemmel olan şu bacaklardan hangisi 99'da koptu?
- Он лишился милости.
İnancını mı yitirdi?
он лишился рук и ног...
On yıl acı çekmesine sebep oldular.
Я чуть не лишился пальца, пытаясь открыть его, как какой-то школьник, а Кларенс Хилл не делает ни черта.
Açmaya çalışırken neredeyse bir çocuk gibi parmağımı koparıyordum, ve Clarence Hill bir bok yapmadı.
Например, белый ребенок лишился матери.
Beyaz bir bebek, yine beyaz olan annesini kaybeder.
Ничего такого. У директора часто бывают приступы с тех пор как лишился места директора.
Müdür işini kaybettiğinden beri sık sık böyle ataklar vardı.
В рёве двигателей, он лишился всего его душа опустела чувства угасли, одиночество и демоны прошлого одолели его.
Max, bir motorun kükremesiyle, her şeyini kaybetti... ve insanlıktan çıktı. Tükenmiş, kimsesiz bir adam... geçmişinin şeytanlarıyla boğuşan bir adam.
Ты лишился машины, глупец!
Her şeyi mahvettin aptal.
Выскользнул ты из своей глубины, Рассудка лишился от страха, что следом влачится, Когда ты царапаешь тонкий лед...
Arkandan uğuldayarak gelen korkunla buzu tırmalarken aklını kaçırırsın, derinliklerinden uyanıp çığlık çığlığa!
Марсель лишился одного проходимца.
Evet, birinin gidişini kutluyoruz. Marsilya şehri bir aptaldan daha kurtuluyor.
И что? Лишился хорошего обеда.
Ve çok güzel bir akşam yemeğinden mahrum kalıyor.
Угадай, кто сегодня чуть не лишился работы?
Bugün kim neredeyse işsiz kalıyordu, bil.
Он стал таким, когда лишился работы.
İşini kaybettiğinden beri böyle.
Ты лишился братика.
Erkek kardeşini kaybettin.
Ты отразил выпад моего "джагара" и не лишился руки.
Ee, sen onu korudun ve hâlâ kolun yerinde duruyor.
Пол, тип крови, был ли человек уже мертв, когда лишился уха.
Cinsiyeti, kan gurubu, bir ölüden mi, yoksa canlıdan mı kesildiği.
Два года назад я почти лишился работы.
İki yıl önce neredeyse işimden oluyordum.
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок... Хотя поменял бы все блага мира, на жизнь в обществе без насилия и преступности.
Öyle olmasa, işsiz kalmıştım, fakat suçsuz bir dünyada yaşamak için işimi yarın bırakabilirdim.
Я чуть не лишился жизни.
Hayatımın en kötü altı haftasıydı.
Когда-то Лоуэн проиграл моему мужу в крупной сделке с акциями какой-то компании. Бедняга лишился почти всего.
Lowen, bir nakliye işinde kocama yüklü miktarda para kaptırdı.
Когда ты... Ты лишился рассудка внезапно, или это был медленный процесс?
Aklını aniden mi kaçırdın, yavaş yavaş mı?
Ты только что лишился покупателя.
Tamam, sadık bir müşterini kaybettin.
- Ты лишился покупателя. - Что?
Sadık bir müşterini kaybettin dedim!
- Ты лишился покупателя.
- Ne? - Sadık bir müşterini kaybettin!
- Ты лишился покупателя!
Sadık bir müşterini kaybettin Moe!
- Что я вынудил себя сделать? - Ты лишился покупателя.
Neyimi zorladım?
- Ты лишился покупателя.
Sadık bir müşterini kaybettin!
Лайонел... хоть и лишился своей матери в таком молодом возрасте, был в достаточной степени благословлён её материнской любовью.
Lionel... babasını, küçük yaşta kaybettiği için yoğun bir anne sevgisi ile kutsandı.
"Серебряная звезда", "Морской крест", "Пурпурное сердце с листьями". Лишился доступа к секретным материалам после Панамы.
Panama'dan sonra feshedildi. " Ona da geri hizmette yazmanlık ya da bir aşçılık düştü.
Нет, я лишился их из-за своей глупости.
Anahtarları, aptallığım sayesinde kaybettim.
"Замкнувшись в мыслях о себе " Земного счастья он лишился
Yalnızca kendini düşünen zavallıya hayat bir zenginlik kazandıramaz
Я лишился всего, что у меня было - дома, богатства, женщин...
Çok dünyevisin.
Когда Хью лишился коллектива Боргов он начал расти, эволюционировать во что-то кроме автомата.
Hugh Borg kolektifinden ayrıldığında büyümeye ve başka bir özdevinime doğru evirilmeye başladı.
Судьи предпочли не заметить этого, и я лишился своего по праву завоеванного титула.
Hakemler göz ardı etmeyi seçtiler. Ve hak edilmiş derecem benden çalındı.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа? Определенно.
Sence bunu hayati organımı kaybetmeden önce söyleseydin yine de komik olmaz mıydı?
Из-за тебя я лишился обеда.
Bana öğlen yemeğimi kaybettirdin.
Вы уж меня извините, но я лишился всякого аппетита.
İzin verirsen, iştahım kapandı.
- Он лишился рассудка!
Evet efendim.
Я потерял работу, лишился дома.
İşimi, evimi kaybettim.
Что, лишился речи от желания?
- Ya da şehvetten dili tutuldu.