Лишить traduction Turc
762 traduction parallèle
Ты хочешь лишить меня последнего, что у меня не отнять?
Benden alamayacakları tek şeyi boşa harcamamı istiyorsun.
А если вы хотите сообщить в суд, что я нарушаю закон и потребовать лишить меня лицензии, то можете попробовать.
Adalete engel oldugum gerekçesiyle... yetkimi almak için ugrasacaksaniz, durmayin.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
Aramızda, kiliseyi almak için bir yol bulmak istiyor.
Ќо если она политическа €, € не только предприму шаги, чтобы лишить вас звани € адвоката € также приложу все усили €, чтобы преследовать вас по суду за должностное преступление.
Ama politik nedenlerse, sadece barodan atılman için uğraşmayacağım görevi kötüye kullanma suçundan kovuşturulman için elimden geleni yapacağım.
А вы хотели лишить его головы.
Sen ise o adamın kellesini koparmak istemiştin.
Никто никогда не сможет лишить его этого.
Hiçbir şey bunu yok edemez.
Как я могу лишить их дома?
Evlerinden vazgeçmelerini nasıl isterim?
Наш Кетсби Хестингсу открыл все карты, но вспыльчивый упрямец заявил, что раньше сам лишится головы, чем даст согласие лишить престола дитя его любимого монарха.
Catesby bizim işle ilgili olarak Hastings'i yokladı. Adam huzursuz olmuş ve hararetle karşı çıkmış. "Efendisinin evladı" nın, saygıdan bu ifadeyi kullanmış, İngiltere tahtını kaybetmesine göz yummaktansa kellesini kaybetmeye razıymış.
Руководство кинотеатра просит не рассказывать вашим друзьям, чем заканчивается этот фильм, чтобы не лишить их удовольствия, которое они могли бы получить от просмотра.
Bu filmin yapımcıları henüz izlememiş dostlarınızın da zevk alabilmeleri için filmin sonundaki sırrı kimseye açıklamamanızı önerir.
Лишить ее свободы в горах на 7 лет. Когда она исправится, я заберу ее обратно.
Onu dağda yedi yıl hapsedeceğim ve akıllandığı zaman geri alacağım.
Но главной идеей было лишить русских всякой надежды на то они могли стереть с лица земли Вашингтон и избежать ответного удара из-за плохо отлаженной системы реагирования но я предполагаю, что самолеты должны вернуться автоматически если не поступит подтверждения приказа.
Burada düşünce Rusya'nın Washington'u ve sizi yok etmesine mani olmaktı... Komutansızlıktan dolayı düzgün bir karşı taarruzdan kaçamayacaklardı. Uçaklar güvenlik noktalarına geldiklerinde, dönecekler, değil mi?
Устрашить потенциального врага и тем самым лишить возможности его нападения.
Vazgeçirici olmak, düşmanın beyninde saldırı korkusunu yaratma sanatıdır.
Мама, почему меня хотят лишить возможности выбора?
Neden bu hakkımdan feragat edeyim?
Милая, добрая Марья Гавриловна не старайтесь лишить меня последнего утешения
Maria Gavrilovna, beni son tesellimden mahrum bırakmayın.
- Вы не можете лишить отца его последнего представления.
- Muhafız. - Son gösterisinden mahrum bırakma!
Или лишить ее материнства.
Velayet için onunla savaşmalısın.
Несомненно, вы не можете лишить троглитов этого.
Tabii bunu Troglitlerden esirgemiyorsunuz.
Он не знает ничего, кроме как лишить нас власти и разрушить наше общество.
Hiçbir şey bilmiyor, gücümüzü ve toplumumuzu yok etmek dışında.
Вы слабак, пытаетесь лишить меня сил.
Zayıfsın. - Gücümü kırmaya çalışıyorsun.
"Да позволит он ангелам своим лишить тебя воспоминаний о земной боли".
Meleklerin onun dünyevi acılarını zihninden silsin.
но прошу разрешения на четверть часа лишить вас этого удовольствия, ведь я еще не успел поговорить с подзащитной.
Çünkü müvekkilimle baş başa görüşme fırsatım olmadı daha.
Или убить акулу, или лишить её пищи.
Ya bu hayvanı öldürürsünüz, ya da beslenmesini engellersiniz.
Но я прошу, что бы мой кандидат был сохранен для меня, я хочу лишить его девственности.
Fakat seçtiğim kişinin benim için ayrılmasını diliyorum.
Взять его под опеку и лишить отцовских прав!
Dava açar, aile reisi yetkilerini kaldırtırız.
Никто не может лишить меня права делать то, что я хочу. Никто!
Hiç kimse, istediğim tarzda resim yapmamı yadsıyamaz.
Это значит лишить их хлеба!
Bu, insanların ekmeğini almak demektir!
Лишить тебя единственной вещи, которая поддерживала тебя там.
Orada seni ayakta tutan tek şeyi de elinden mi alsaydım?
Мой Трон был почти готов... когда Дилинжер вдруг решил лишить доступа всю седьмую группу.
Dillinger Grup-7 deki herkesin sisteme girmesini birden yasakladı.
Позвольте мне, господа, самому лишить себя права присутствия.
İzninizle beyler ben de kendimi men ediyorum!
Я могла лишить тебя покоя!
Canından bezdiririm seni!
Лишить твоей доли.
Paranı kesebilirim.
Там указано, что администрация американского посольства имеет право лишить вас визы в случае тяжелых или повторяемых судимостей, что для вас подходит по обоим пунктам.
Birleşik Devletler yönetiminin ciddi ve tekrar eden suçlar yüzünden vizenizi iptal edebileceği orada belirtiliyor.
Я настоятельно прошу вас увидеть его бесстыдное намерение раздеть компанию и лишить прибыли акционеров.
Bay Gekko'nun şirketi soymak ve hisse sahiplerini cezalandırmak... şeklindeki arsız niyetine dikkat etmenizi şiddetle tavsiye ediyorum.
Они хотели лишить повитух возможности обогащаться за счет рождения детей.
Ebeleri çocuk doğurtma işinden... uzak tutmak istiyorlardı.
Отказаться от идеи лишить себя жизни.
Eğer yapabilseydin.
Это может лишить вас всех шансов.
Tüm şanslarınızı böylece heba edebilirsiniz.
Как Вы можете позволять людям думать, что Вы, доктор... хотите лишить людей их права видеть?
Sizin gibi bir doktor, nasıl olur da insanları görme hakkından... mahrum etmeyi istediğinin düşünülmesine göz yumar?
Он решил расколоть нас, чтобы лишить Союз возможности... воспользоваться гражданской войной, расколовшей Рейх.
Prens Braunschweig ile olan ihtilafından dolayı... 000 gemilik bir filoyla buraya doğru geliyor.
Они хотят лишить меня гражданства. Сейчас покажу.
Vatandaşlığımı elimden almak istiyorlar, sana göstereyim.
Как смеет нахальный карбункул-коммунист лишить их этого права?
Hangi, küstah Marksist angut, onları bundan alıkoyabilir ki?
Он очаровывал бесчисленных жертв и каждый его жест, каждое слово, каждая улыбка служили лишь одной грязной цели - лишить женщину чести! " Это правда?
Sayısız kurbanını büyülemiştir her hareketini, her sözcüğünü, her gülümseyişini... soğukkanlılıkla tasarlayarak. ... ve sadece tek kirli amacı vardır : kadınların onurunu yok etmek. "
Согласно нашим правилам, мы должны лишить их боевых навыков и прогнать прочь. Иначе прогневаем предков.
Kurallara göre.... sizi felç edip... atalarımıza layık olmalıyız!
Ты пособничала в убийстве моего брата, пыталась мошеннически лишить меня моей земли, моей семейной вотчины, начисто разрушить мою жизнь, а теперь ты хочешь спасти меня?
Kardeşimin öldürülmesine yardım et,... ailemin can damarı, arazimi elimden almak için beni dolandırmaya kalk,... varlığımı tamamen yok etmeye çalış, şimdi de beni kurtarmak iste.
Тебя могут лишить лекарства.
Asıl uyuyan sensin.
Я не позволю им лишить тебя лекарства. Мы будем бороться.
İlacı kesmelerine izin vermeyeceğim.
Сейчас он готовится к тому, чтобы лишить жизни нескольких тысяч ос. Здесь, у корней дерева.
Yine de binlerce arının hayatını almaya gelecek.
Я уверен, что Хитклиф ищет пути лишить тебя наследства.
Heathcliff'in bir şekilde seni mirastan menetmenin yolunu arayacağına eminim.
... как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей!
Ya da kendi On Emrini aşılamak için kafalarında delikler açamıyor.
- Вы хотите лишить их дома?
Onlara ev yapmak için parayı ödünç veriyorsunuz sonra onlar geri ödüyor.
Майкла могли лишить сана.
Michael papazlıktan azledilebilirdi.
Ну, что ж, придется лишить тебя пенсии.
- Evet, olur. İşsizlik paranı alırım.