Любой человек traduction Turc
289 traduction parallèle
Ѕольше, чем любой человек, которого € когда-либо знал.
Şimdiye kadar tanıdığım her insandan daha fazla tanıdım.
Любой человек на Реате сделает это лучше.
Reata'ya karşı bir sorumluluğu olan sensin.
– Как любой человек.
- Herhangi biri gibi.
Да, я такой, как любой человек.
Ben de herhangi biriyim.
Я знаю одного, который так же храбр, как и любой человек.
İnsan Oğulları kadar cesur olan birini tanıyorum.
И мне хотелось бы прояснить вот что : любой человек с длинными волосами в странной, дикой одежде, не способный разговаривать вежливо и подобающе вести себя в приличных местах, присоединится к обвиняемым!
Şunu açıkça belirtmek istiyorum ki uzun saçlı ve garip kıyafetli yerinde ve usulünce kibarca ve düzgün konuşamayan her kim olursa sanıklara katılacaktır.
Он почти что никто, но он возомнил о себе больше, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
Çetenin içindeki en önemsiz kişi gibi ama herkesten daha çok bağlantısı var.
Любой человек, занявшийся вагинальным совокуплением с женщиной будет наказан потерей члена
"Flagrante Delicto'da bir kadınla yakalanan her erkek... "... uzuvlarından birinin kesilmesiyle cezalandırılacak.
Таким образом, я тоже стану бессмертным, как любой человек.
Ben de insan gibi ölümsüz olabilmek için.
Любой человек, который классифицируется как угроза строительству... будет удалён с территории, чтобы не мешать проведению работ.
Tehdit oluşturabilecek herhangi bir kişi yok edilir ve inşaat devam eder. Evet.
Любой человек может быть пьяницей.
Her hangi biri sarhoş olabilir.
Любой человек может быть не-пьяницей.
Her hangi biri sarhoş olamayabilir.
Любой человек может сказать, что уже закат и без этого колокольного трезвона.
Eğer zil çalınmazsa adam güneşin battığını hissetmez.
Любой человек может быть беспомощным.
herkesin sınırı vardır!
Я люблю живую дискуссию, как и любой человек... Но я боюсь, что в эти дни мы не можем слишком многое себе позволить...
Herkes gibi canlı bir konuşma yapmak isterim ancak korkarım ki bugünlerde bu kadar çok şeye izin veremiyoruz.
Любой человек, он или согласен с судом или против него.
Kişi ya bu mahkemenin yanındadır ya da ona karşıdır.
Думаю, любой человек пробовал ее, но не скажу, что я любительница.
Nefes alan herkes denemiştir, ama ben fıstık ezmesi düşkünü değilim.
Любой человек трезвый!
- Ayık biri bir defasında başarmıştı.
- Любой человек есть то, чем он является.
- Bir insan neyse odur.
Потому что я думала, что на мне установлено что-то типа сигнализации, и любой человек в радиусе мили от меня подвергнет меня наказанию за принятие различных субстанций.
Çünkü bu gece bana karşı cephe aldığınızı ve bir kilometre dahilindeki herkesin çeşitli maddeler kullandığım için bana namus bekçiliği yapacağını sanıyordum.
- Любой человек достоин уважения.
- Herkes biraz saygıyı hak eder.
Любой смелый человек стал бы сопротивляться.
Her cesur erkek karşı koyardı.
Любой интеллигентный человек с хорошим вкусом может сделать также.
Azıcık zevki olan zeki bir adam buradan eli boş gitmez.
Завтра я смогу почесаться, как любой нормальный человек.
Yarın kendimi kaşıyabileceğim.
Надо понимать, что человек, любой, которому идет пятнадцатый год, еще не понимает сам себя
14 yaşındaki birinin henüz aklı başında birisi olmayacağını düşünebilirsin.
Этот человек стоит за любой дверью в доме.
Bu evde hangi kapıyı açsan, karşına bu adam çıkıyor.
"Поэтому вы сможете сразу отличить меня..." "... по моим выдающимся способностям и памяти ". "Такой человек, как я, заметен в любой точке земного шара".
Tüfek çatmadaki üstün kabiliyetim ve künyemi canlı okumamın sayesinde göze girerek, özel tayın aldım :
Люди забывают, что... полицейский... спасатель гражданской обороны... любой... из них... просто... нормальный человек, с... нормальными человеческими реакциями и... эмоциями.
Herkes... polis, sivil savunma görevlisi... ya da böyle bir işte çalışan birinin... insani tepkiler gösteren, duyguları olan... normal birinden farkı olmadığını unutuyor gibi.
- Любой нормальный человек. - Это возможно?
- Peki normal bir insan, bu mümkün mü?
Господь простит любой грех, если человек кается так искренне, сын мой.
Tanrının bağışlamayacağı günah yoktur eğer senin gibi samimiyetle pişmanlık duyulursa.
Человек возвращается к жизни в пещере, но современный рабочий обитает в ней лишь номинально, ибо эта пещера - сомнительная защита, в которой он ежедневно испытывает недостаток и из которой его могут в любой момент изгнать, если он не заплатит.
Insanoglu bir kez daha magaralarda yasamaya basliyor... Fakat isçinin bu magaralarda yalnizca tehlikeli bir yasama hakki var : bunlar, eger ücreti ödeyemezse her an atilabilecegi yabanci meskenler.
Она может жить как любой нормальный человек.
Normal bir insan gibi hayatına devam edebilir.
Полагаю, я хочу того же, что и любой другой человек
Ben herkesin aynı şeyi istediğini düşünüyorum.
Любой скажет, что я - человек трусливый.
Herkes bilir. Risk alacak adam değilim ben.
Писатель, как и любой другой человек, имеет дело только с небольшим количеством людей.
Sıradan bir yazarın birkaç arkadaşı bulunur.
Потому что если он террорист и живёт в постоянной опасности, он отдаётся этому больше, чем любой другой человек.
Bu yüzden diğer erkeklere göre daha yoğun yaşıyor.
Любой разумный человек сказал бы, что она ищет лишь отражение собственной фантазии, но Клер не слушала разумных доводов.
Benim gibi makul bir insan, Claire'in kendi yarattığı bir hayalin peşinden koştuğunu söyleyecektir. Ama Claire bu tür mantıklı yaklaşımlara her zaman kulak tıkamıştır.
Проблемы окружающей среды, которые мы обсуждаем, затмевают любые корыстные интересы, которые ты, я или любой другой человек могут преследовать.
Çevresel konular, dar görüşlü ticari çıkarların peşinde koşan herkesi, hatta beni ya da seni bile gölgede bırakır.
К тому же, если честно, человек со стороны сможет найти к нему подход быстрее, чем любой из местных.
Dışarıdan bir yabancının ona ulaşması biz tanıdıkların ulaşmasından daha kolay olacaktır bence.
нет, мой господин, пока не было любой, кто достаточно силен, чтобы победить Сагата достоин моего внимания я уверяю вас, что мы обыщем весь мир ради него и ради других бойцов но, сэр, вы, в самом деле, считаете, что этот человек Риу настолько силен чтобы компьютер присвоил ему столь высокий ранг?
- Henüz değil, efendim. Sagat'ı yenebilen dünyadaki bir adamı arayıp bulmak ne kadar zordur? Dünyada bulunan her savaşçı hakkında bütün verileri iyice gözden geçiriyorum.
Но, как любой нормальный человек, ты должен бывать дома.
Ama normal bir adam gibi yanımda olmalısın.
Любой другой человек бы расстроился, но для меня это ещё один чудесный сюрприз.
Başkası olsa sinir olurdu ama benim için harika bir sürpriz.
Возьмите шесть человек, высадитесь на это судно. Отведите его в любой английский порт, в который сможете добраться и доложитесь там.
- Altı adam al, güvertesine çık, gemiyi al herhangi bir İngiliz limanına götür ve emirler için rapor ver.
Почему любой нормальный человек стал бы обменивать свое здоровое сердце на больное?
Bana biraz yardım etmek durumundasınız. - Bayım. Aklı başında bir insan, neden sağlam kalbini hasta bir kalple değiştirmek istesin?
Это принципы, которым может следовать человек любой веры
Çalmayın. " Bunlar her inançtan insanın uyması gereken kanunlar.
Согласно новому закону человек считается евреем, если хотя бы один из его родителей или двое из его дедушек-бабушек на момент принятия закона являются членами еврейской общины или во время до принятия этого закона - членами любой еврейской религиозной конгрегации.
Yeni çıkan yasa... kendisini yahudi olarak kabul eden, ebeveynlerinden biri yahudi olan... ya da büyükbabası ya da büyükannesi yahudi olan herkesi kapsayacak. Yahudi dini cemaatlerinden birine ait olan herkes de... bu yasa kapsamında sayılacak.
Если человек чешет нос, то любой эксперт скажет вам, что он врёт. Но не всегда.
Eğer biri burnunu kaşıyorsa uzmanlar bunun yalan söylediği anlamına geldiğini söylerler.
Почему я не смог встретить кризис среднего возраста, нарастив волосы и купив Феррари, как любой другой нормальный человек?
Bir aile meselesi. Anlayacağınızdan eminim.
Да, я подумал, как может любой человек в своём уме ненавидеть такую прекрасную книгу?
Evet, biraz düşündüm. Normal bir insan böyle güzel bir kitabı nasıl beğenmez?
Ну, учитывая то, в какой ужасной и беспросветной ситуации рынок находится прямо сейчас, почему любой нормальный человек захочет эту работу?
Piyasanın tarihe geçecek kadar kötü bir dönemden geçtiğini hesaba katarsak, aklı başında bir insan bu işi neden istesin?
И, Дженнифер, проблема Си Джея состоит в том, что он, как любой молодой человек с чистым сердцем и благими намерениями, волнуется, что тебя всегда будут больше привлекать плохиши этого мира.
Jennifer C.J.'in problemine gelince, iyi kalpli ve iyi niyetli her erkek gibi, senin bu dünyanın hovarda ve serseri erkeklerine çok daha fazla düşkün olacağından korkuyor.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человеку 160
человек действия 16