English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Л ] / Лёгкостью

Лёгкостью traduction Turc

435 traduction parallèle
Он порхает по воздуху с удивительной лёгкостью,
"Havayı yarar geçer, engel tanımaz, ne gam"
Он порхает по воздуху, С удивительной лёгкостью,
"Havayı yarar geçer, engel tanımaz, ne gam"
Я тебя создал, и я могу с лёгкостью тебя уничтожить.
Seni ben yaptım ve seni kolaylıkla bozabilirim.
Современные человеческие технологии могут воспроизвести всего лишь крошечную часть сложнейших биохимических процессов, которые наши тела выполняют с такой лёгкостью.
Günümüz teknolojisi çok basitçe yapabildiğimiz işlemlerin dahi ancak küçük bir kısmını üretebiliyor.
Что же будет со стремительностью ртути и лёгкостью воздуха?
Civaya ne oldu, hava kadar hafifti?
Вы предполагаете, что я с такой лёгкостью отметаю это Пророчество, потому что я не хочу быть Эмиссаром?
Bu kehaneti Elçi olmak istemediğim için mi kabullenmediğimi ima ediyorsun?
Пролетая сквозь листву, цепляясь за лианы, с непостижимой лёгкостью прыгая по деревьям, он подбирался всё ближе и ближе.
Sarmaşıklarda sallanarak, agaçtan agaca atlayarak hızla onlara doğru yaklaşıyordu.
Качается на волосе из носа Качается с большой лёгкостью
# Sallanıyor bir burun kılında Sallanıyor kolaylıkla #
С большой лёгкостью А затем опять к припеву.
# Kolaylıkla Bama-nama-nama #
Верю с лёгкостью.
İşte buna gerçekten inanırım.
Я с лёгкостью стану героем, стоит только найти подходящее преступление.
Bu kahramanlık işi, doğru olayı bulduğumda çok kolay olacak.
Красавицы. Это - особое племя, не правда ли? Красивые женщины с лёгкостью идут по жизни.
Güzel kadınlar, doğuştan şanslıdırlar, haksız mıyım güzel kadınlar rahat bir yaşam sürerler, istedikleri her şey onlara verilir önce babaları, sonra...
Вы с легкостью научитесь рыбачить с нашим снаряжением.
Bu araçlarla balık avlamakta hiç zorlanmayacaksınız.
Он с такой же легкостью улыбается друзьям, как и расправляется с врагами, милый сеньор.
Dostlarına karşı güler yüzünü, düşmanlarına ise bıçağını hemen gösterir. Etkileyicidir!
я бы с легкостью отправил вас двоих
Deniz yosunu çiftliği işini batırmasaydık ikinize de yetecek kadar para biriktirebilirdik.
Я слышал, она не из тех жен, которых теряют с легкостью.
Bir erkeğin asla kaybetmek istemeyeceği bir eşmiş.
С какой легкостью ты это говоришь.
- Söylemesi kolay.
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Çok çabuk sonuca varıyorsunuz, iyiyle kötüyü ayırt edemiyorsunuz.
Тогда я не вижу смысла. Чем это место так сильно отличается от других, что один и тот же человек не смог бы жить с легкостью и там и там?
Senden bir şey saklamıyorum, sadece hiç anlamıyorum.
Дабы с легкостью распознать владельца, я привязал к каждому ярлык с именем.
Daha kolay teşhis edilebilmeleri için, her birinin üzerine isimlikler koydum.
Я просто хочу вам сказать, месье... что как и вы, я не нахожу смешным заснуть на могиле... когда с той же легкостью можно заснуть и внутри ее.
Sadece şunu söylemek istiyorum, bayım ben de sizin gibi, girip içinde uyumak daha kolayken bir anıtın önünde uyumayı hiç komik bulmuyorum.
напоминает красота, которая не стыдится показывать девичью грудь, с легкостью обнажать животик.
bir güzellik kaldı, utanmayarak küçük göğüslerini göstererek, küçük karnını, o kadar kolay çıplak oldu, ondan dolayı güzellik oradaydı,
И даже Эстер признает это с легкостью.
Ester bunu fazla kabul etmese de.
Да, ты с легкостью сможешь туда проникнуть под видом сестры.
Çok güzel bir yer. Seveceksin.
На вооруженного члена экипажа нельзя с легкостью напасть и убить.
Tayfaların güçlü yapıları olduğundan,... öldürmesi böyle kolay değildir.
Это не удивительно, ведь мы с легкостью заманили сюда его судно при помощи смоделированных сообщений.
Bu sürpriz değil ki. Gemisi sanal bir mesajla hemen oltaya takıldı.
Она летала б с легкостью мяча.
top gibi uçabilirdi o da.
Эти жалкие Оммы могут убить нас... с такой легкостью?
Bu inanılmaz! Omlar tarafından bu kadar kolaylıkla öldürülecek kadar zayıf mıyız?
Если вы соблагоизволите притормозить у обочины, я уверена, что с легкостью смогу поймать попутку.
Kenara çek de ineyim. Eminim otostop çekmekte zorlanmam.
С легкостью промолвит : "Нет!"
Hayır, demek kolay
Как это у тебя получилось с такой легкостью?
Nasıl bu kadar kolay oluyor?
При использовании микроскопа для изучения фотокопии можно с легкостью определить подделку.
Mikroskop altında incelenen fotostat kağıttaki her değişikliği gösterir.
Если бы я сказал Вам, что никто из этих людей не умрет, Вы бы с легкостью заключили, что Вы опробовали Ваше решение на практике и оно оказалось успешным.
Eğer size hiçbirinin ölmediğini söylesem, daha önce denediğinize ve başardığınıza inanacaksınız.
Ваши коды доступа могут быть с легкостью переустановлены после нашего отлета и капитан Пикард дал мне разрешение поделиться с Вами любой информацией, которую удастся извлечь из ромуланской базы данных.
Giriş kodlarınız daha sonra kolaylıkla değiştirilebilir. Kaptan Picard, elde ettiğimiz her türlü bilgiyi paylaşmakla yetkilendirdi beni.
Может нас вообще найдут с легкостью.
Polisin işini kolaylaştırmak için ona başka neler söyledin?
Если он может запрограммировать свой ёбаный видик, он может бля с лёгкостью научиться как одеть кислородную маску.
Çok kolay bir şey, kafanızdan geçiriyorsunuz, olup bitiyor.
За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью.
Son iki aydır, 14 Federasyon gemisi kolayca yakalandı. Mürettebatları Lysia'da tutulmakta.
Если вас не устраивает качество, я с легкостью найду других покупателей.
Eğer bu sıvı veri zincirlerini istemiyorsan... almak için sıraya girecek onlarca müşteri bulabilirim.
Мы с легкостью их опрокинем и добудем себе славную победу!
Onları ezip geçerek zafere ulaşacağız!
Финансирование нового проекта утверждено с необыкновенной легкостью.
Örnek toplamak için düzenlenen bütçe kolayca geçti.
С легкостью.
Rahat.
Я вижу инстинкт убийцы в его глазах. Я знаю, что он может с легкостью со мной расправится, появись у него такое желание.
Gözlerindeki öldürme içgüdüsünü görebiliyorum,... eğer isterse beni öldürebileceğini biliyorum.
Мы дарим вам жизнь и с такой же легкостью можем отнять её.
Size can verdiğimiz gibi canınızı almasını da biliriz biz kadınlar.
Пусть они с легкостью достигнут всего к чему стремятся!
Her ne yapmaya kalkışırlarsa zorluk çekmeden üstesinden gelsinler.
С какой легкостью!
Basit gözüküyordu!
Не хочешь, чтобы они узнали, с какой легкостью мы убивали людей.
Ne kadar kolay öldürdüğümüzü bilmelerini istemiyorsun.
Утром он проснулася отдохнувшим... и с легкостью на душе.
Ertesi sabah, uyandı ve çok tahatlamış olduğunu farketti.
И я так счастлива, что тебе жизнь сына с легкостью вручила.
Ve bende sevgili oğlumu sana... verdiğim için çok mutluyum.
Ты не должен делать выбор с эдакой непринужденной легкостью.
Bu kararı vermede acele etmemeliydin.
Как видите, атака клингонов на Авенал была с легкостью отбита.
Klingonların Avenal baskını kolaylıkla savuşturuldu.
– Она с легкостью бросила тебя полгода назад.
Altı ay önce seni terk ettiğinde şaka yapar bir hali yoktu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]